مرکز ترجمه عربی
ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی ، ترجمه تخصصی ، ترجمه متون شرکتی

ادغام دو وزارت خانه آموزش پرورش وعلوم
ارسال در تاريخ یکشنبه چهاردهم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز

رئیس کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه برخی قوانین که روی زمین مانده اند به دلیل جدایی وزارتخانه‌های علوم و آموزش پرورش است، گفت: در صورتیکه دولت برای ادغام این دو وزارتخانه به نتیجه برسد مجلس مخالفتی با ادغام ندارد.

علی عباسپور تهرانی فرد با اشاره به مصوبه امروز مجلس در خصوص حذف چهار وزارتخانه افزود: اجرای این مصوبه به دولت واگذار شده است و دولت باید ببیند ادغام کدام وزارتخانه‌ها با یکدیگر در اولویت قرار دارد.

وی اظهار داشت: درباره ادغام وزارت علوم و آموزش و پرورش که پیش از این نیز مطرح شده بود اگر دولت بتواند راهکارهای درستی را بیندیشد، مجلس با ادغام موافق است.

رئیس کمیسیون آموزش مجلس گفت: با توجه به اینکه امروز نیز مجلس تصویب کرد که آموزشکده های فنی و حرفه ای به وزارت علوم منتقل شوند گامی در جهت ادغام برداشته شده است.

وی اظهار داشت: برخی قوانین مانند حذف کنکور که روی زمین مانده به دلیل جدا بودن وزارتخانه های علوم و آموزش و پرورش است لذا یکی از راهکارها برای اجرای مصوبه امروز و حل چنین مشکلاتی می تواند ادغام وزارت علوم و آموزش و پرورش  باشد.

عباسپور افزود: اجرای این قانون به عهده دولت گذاشته شده است اما به این معنا نیست که مجلس نمی تواند در این زمینه کاری انجام دهد لذا خود مجلس نیز اختیار دارد.



کتابهائی در مورد الاسلوبیة
ارسال در تاريخ جمعه دوازدهم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
كتاب الأسلوبیة والنحو :

http://www.al-mostafa.info/data/arabic/depot2/gap.php?file=003346.pdf



كتاب الأسلوبیة - بییرجیرو

http://www.4shared.com/file/123700584/642915f1/___online.html



الأسلوبیة النصیة من خلال مفهوم الإنزیاح - د/ جمال حضری

http://www.4shared.com/file/123742529/bffeef8d/_________.html



الأسلوبیة عند میشال ریفتیر " بحث "

http://www.4shared.com/file/123743459/49c17418/_____.html



الأسلوبیة والأسلوب - عبد السلام المسدی ..

http://www.4shared.com/file/123701639/439669bb/_____.html



الأسلوب و النحو دراسة تطبیقیة فی علاقة الخصائص الأسلوبیة ببعض الظاهرات النحویة - محمد جبر

http://www.4shared.com/file/12370040..._________.html



الأسلوبیة و البیان العربی - محمد عبدالمنعم خفاجی

http://www.4shared.com/file/123700940/c6eb6780/_______.html



الإنحراف العقدی فی أدب الحداثة وفكرها..3 مجلدات..رسالة دكتوراه

http://www.4shared.com/file/13970557.../_____3__.html



المتخیل السردی مقاربات نقدیة فی التناص والرؤی والدلالة - عبدالله إبراهیم

http://www.4shared.com/file/14164533..._________.html



عبد الله الغذامی . والممارسة النقدیة والثقافیة

http://www.4shared.com/file/141648712/f5949ac7/_______.html



علم الأسلوب مبادئه وإجراءاته . د . صلاح فضل

http://www.4shared.com/file/123703798/65b5131b/________.html



الأسلوبیة وتحلیل الخطاب - د/ منذر عیاشی ..

http://www.4shared.com/document/azlHusXG/___online.htm


1. الأسلوبیة والأسلوب، د. عبد السلام المسدّی/ دار سعاد الصباح - الكویت الطبعة الرابعة 1993م

1. الأسلوبیة والبیان العربی، د. محمد عبد المنعم خفاجی، د. محمد فرهود، د. عبد العزیز شرف/ الدار المصریة اللبنانیة الطبعة الأولى 1412هـ
2. علم الأسلوب_مفاهیم وتطبیقات، د. محمد الكواز/ من منشورات جامعة السابع من أبریل- لیبیا الطبعة الأولى 1426هـ.
3. الأسلوب بین عبدالقاهر و جون كیری -دراسة مقارنة- ، د. شوقی الزهرة/ مكتبة الآداب.
4. الأسلوبیة فی النقد العربی الحدیث-دراسة فی تحلیل الخطاب، د. فرحان الحربی/ المؤسسة الجامعیة للدراسات والنشر والتوزیع الطبعة الأولى 1424هـ.
5. مدخل إلى علم الأسلوب، شكری عیّاد / دار العلوم - الریاض 1402هـ.
6. دراسة الأسلوب بین المعاصرة والتراث، د. أحمد درویش/ دار غریب- القاهرة
7. الأسلوبیة و نظریة النص، د. إبراهیم خلیل/ المؤسسة العربیة للدراسات و النشر-بیروت الطبعة الأولى 1997م
8. الأسلوبیة وتحلیل الخطاب، د. منذر عیّاشی/ مركز الإنماء الحضاری-سوریا الطبعة الأولى 2002م
9. الأسلوبیة ، بییر جیرو. ترجمة: د. منذر عیاشی/ مركز الإنماء الحضاری-سوریا الطبعة الثانیة 1994م
10. علم الأسلوب: مبادئه وإجراءاته، د. صلاح فضل/ دار الشروق- القاهرة الطبعة الأولى 1998م

البلاغة والأسلوبیة (مقدمات عامة) ، یوسف أبو العدوس/ الأهلیة للنشر و التوزیع-عمّان الطبعة الأولى 1999م.
13 الأسلوبیة وثلاثیة الدوائر البلاغیة، د. عبد القادر عبد الجلیل/ دار صفاء - عمّان ط1 2002م.
14 مقالات فی الترجمة و الأسلوبیة، أ. د. حسن غزالة/ دار العلم للملایین-بیروت ط1 2004م.
15 فی النقد والنقد الألسنی، د. إبراهیم خلیل/ أمانة عمّان الكبرى- عمّان الطبعة الأولى 2002م.
16 الأسلوب، أ. أحمد الشایب/ مكتبة النهضة المصریة-القاهرة الطبعة الثامنة 1412هـ.
17 جذور الأسلوبیة من الزوایا إلى الدوائر، د. شوقی الزهرة / مكتبة الآداب- القاهرة د. ط د.ت
18 فی النقد اللسانی، د. سعد مصلوح / عالم الكتب-القاهرة الطبعة الأولى 1424هـ.
19 فی البلاغة العربیة والأسلوبیات اللسانیة، د. سعد مصلوح/ مجلس النشر العلمی -جامعة الكویت-الكویت 2003م.
20 مفاتیح الألسنیة، جورج مونان/ منشورات الجدید -تونس د.ط د.ت
21 الأسلوبیة ، جورج مولینیه، ت د. بسام بركة/ المؤسسة الجامعیة للدراسات والنشر-بیروت الطبعة الأولى 1420هـ.
22 اللسانیات والدلالة، د. منذر عیاشی/ مركز الإنماء الحضاری-سوریا الطبعة الأولى 1996م.
23-الدكتور نورالدین السد .الأسلوبیة وتحلیل الخطاب .جزآن طبع دار هومة1997 الجزائر
24. شعر أمل دنقل دراسة أسلوبیة ، د. فتحی أبو مراد/ عالم الكتب الحدیثة الطبعة الأولى 2003م.
25. البنى الأسلوبیة فی النص الشعری، د. راشد الحسینی / دار الحكمة-لندن الطبعة الأولى 2004م.
26. البنى الأسلوبیة، دراسة فی (أنشودة المطر) للسیاب/د. حسن ناظم / المركز الثقافی العربی- المغرب الطبعة الأولى 2002م
27. ظواهر أسلوبیة فی شعر بدوی الجبل، عصام شرتح/ اتحاد الكتاب العرب
28. صور من التحلیل الأسلوبی، د. أحمد قدور/ دار الرفاعی الطبعة الأولى 2005م.
29. ظواهر أسلوبیة فی شعر ممدوح عدوان، د. محمد سلیمان/ دار الیازوری –الأردن الطبعة الأولى 2007م.
30. الأسلوبیة: الرؤیة والتطبیق، أ.د. ی,وسف أبو العدوس/ دار المسیرة الطبعة الأولى 2007م.
31. خصائص الأسلوب فی الشوقیات، د. محمد الطرابلسی / المجلس الأعلى للثقافة-تونس د. ط 1996م.
32. ظواهر أسلوبیة فی الشعر الحدیث فی الیمن، د. أحمد قاسم الزمر/ وزارة الثقافة الیمنیة الطبعة الأولى 1425هـ.
33. الغزل فی شعر بشار بن برد-دراسة أسلوبیة،د. عبد الباسط محمود / دار طیبة –القاهرة د.ط 2005 م.
34. البنیات الأسلوبیة فی لغة الشعر الحدیث، د. مصطفى السعدنی / منشأة المعارف- الإسكندریة د. ط د. ت
-35-"ظواهرأسلوبیةفىشعرصلاحعبدالصبور" للدكتور:علاءعبدالهادى،رسالةدكتوراه،جامعةعینشمس
* 36-المنهج الأسلوبی فی النقد الأدبی فی مصر
التطور - النظریة - التطبیق
رسالة دكتوراة : مدیحة جابر السایح
مطبوعة
37- جمالیات الأسلوب للدكتور فایز الدایة
38- فن الأسلوب دراسة وتطبیق لحمید آدم ثوینی
39-جمالیات الأسلوب والتلقی لموسى ربابعة
40- فی الأسلوب والأسلوبیة لمحمد اللویمی .
41- دراسات أسلوبیة فی النص القرآنی لقایز القرعان
42- التقدیم والتأخیر ومباحث التراكیب بین البلاغة والأسلوبیة لمختار عطیة
43- الأسلوب دراسة لغویة إحصائیة لسعد مصلوح.
44- الخطاب النفسی فی القرآن الكریم دراسة دلالیة أسلوبیة لـكریم الخالدی
45- الأسلوب والأسلوبیة لعدنان النحوی.
البلاغة والأسلوبیة (مقدمات عامة) ، یوسف أبو العدوس/ الأهلیة للنشر و التوزیع-عمّان الطبعة الأولى 1999م
كتب موجودة على الشبكة.
46- ظواهر أسلوبیة فی شعر بدوی الجبل ـــ عصام شرتح - دراسة ـ منشورات اتحاد الكتاب العرب دمشق -


47- مقومات عمود الشعر الأسلوبیة فی النظریة والتطبیق ـــ د.رحمن غركَان - دراسة ـ من منشورات اتحاد الكتاب العرب دمشق - .

48- النَصُّ والأسْلوُبیَّة بین النظریة والتطبیق - عدنان بن ذریل - دراسة - من منشورات اتحاد الكتاب العرب 2000 .
49 - الأسلوبیة:مدخل نظری و دراسة تطبیقیة د. فتح الله سلیمان/ مكتبة الآداب-القاهرة 1425هـ.

50- الأسلوبیة الصوتیة. محمد الضالع. دار غریب-القاهرة ط1 2002م.

51- الأسلوبیة –مفاهیمها و تجلّیاتها. موسى ربابعة. دار الكندی- الأردن الطیعة الأولى 2003م.

52- البلاغة والأسلوبیة. محمد عبد المطلب. الشركة المصریة العالمیة (لونجمان)-القاهرة الطبعة الأولى 1994م.

53- دلیل الدراسات الأسلوبیة. جوزیف میشال شریم. المؤسسة الجامعیة للدراسات-بیروت الطبعة الأولى 1404هـ.

54- فی النص الأدبی: دراسات أسلوبیة إحصائیة. سعد مصلوح. عالم الكتب-القاهرة الطبعة الثالثة 1422هـ.
55- الأسلوب بین اللغة والنص، للدكتور عز الدین الذهبی.
56- الإعجاز الأسلوبی والنحو ، د.عز الدین الذهبی.
57-قراءات أسلوبیة فی الشعر الحدیث:د. محمد عبد المطلب،الهیئة المصریة العامة للكتاب،1995

58-بناء الأسلوب فی شعر الحداثة: د. محمد عبد المطلب ، دار المعارف ،مصر،الطبعة الثانیة،1995

59-تحالیل أسلوبیة: محمد الهادی الطرابلسی،دار الجنوب للنشر_ تونس، 1992م

60- الأسلوبیة منهجا نقدیا: د. محمد عزام،منشورات وزارة الثقافة- دمشق، 1989

61-شعر عمر بن الفارض دراسة أسلوبیة: رمضان صادق،الهیئة المصریة العامة للكتاب،1998

62-أسالیب الشعریة المعاصرة: د. صلاح فضل، دار قباء- القاهرة، 1998م

63-أسلوبیة الخطاب الشعری عند الشریف الرضی: محمود أحمد الطویل، سلسلة كتابات نقدیة، الهیئة المصریة العامة للكتاب،2006

64-شعر مفدی زكریاء دراسة أسلوبیة:الباحث: محمد عمر حافظ، رسالة ماجستیر، كلیة دار العلوم - جامعة الفیوم- مصر،2007

65-شعر حسن فتح الباب دراسة أسلوبیة: الباحث:إیهاب محمد،كلیة دار العلوم بالفیوم -مصر

66-شعر محمد محمد الشهاوی دراسة أسلوبیة: الباحث: هانی علی سعید، كلیة دار العلوم بالفیوم، مصر-2008
67-الأول:التوقیع والتطویع_عندما یتحوّل الكلام نشید كیان_ الطبعة الأولى_2006_دار محمد علی الحامّی_ تونس
68-والثانی:البنى والرؤى_مضایق الكلام وأوساعه_الطبعة الأولى_2006_دارمحمد علی الحامّی_تونس
69- الأسلوب بین اللغة و النص / المطبعة الوراقة الوطنیة / مراكش - المغرب 2005

70-الاعجاز الأسلوبی و النحو / المطبعة الوراقة الوطنیة / مراكش - المغرب 2005

71-الأسلوب فی شعر بشار / المطبعة الوراقة الوطنیة / مراكش - المغرب 2006
72- التفكیر الأسلوبی، د. سامی عبابنة. عالم الكتب الحدیث/ الأردن.

73- أسلوبیة الروایة، د. إدریس قصوری. عالم الكتب الحدیث / الأردن.

74- الأسلوبیة الشعریة، د. عشتار داود . دار مجدلاوی/ الأردن.

75- اللسانیات و تحلیل النصوص، د. رابح بوحوش. عالم الكتب الحدیث/ الأردن.


شرح قصيدة بانت سعاد البرده
ارسال در تاريخ پنجشنبه یازدهم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
تحليل القصيدة: :63:

التعريف بالشاعر :
كعب بن زهير بن أبي سلمى شاعر مخضرم(1) لأنه أدرك الجاهلية والإسلام وقال الشعر فيهما وكان أبوه ( زهير بن أبي سلمى ) من شعراء الطبقة الأولى في الجاهلية ويمتاز أسلوبه بالفخامة والرصانة وقد توفي سنة 24هـ.وهو من قبيلة (مزينة).

جو النص:

عندما ظهر الإسلام وصل خبر ظهوره إلى قبيلة (مزينة) في وسط الجزيرة العربية فاتفق (كعب) مع أخيه (بُجير) على أن يذهب أحدهما إلى المدينة المنورة لاستطلاع الأمر فذهب (بجُير) وشرح الله صدره للإسلام فأسلم ولم يعد. فاغتاظ أخوه (كعب) وهجاه بالشعر وهجا الإسلام والرسول فأهدر النبي دمه. وبعد فتح مكة ودخول القبائل كلها في الإسلام فزع (كعب القتل فأشار عليهولجأ إلى كبار الصحابة لحمايته من ويبايعه ويعتذر غليه ففعل وألقى بعضهم أن يذهب إلى مسجد الرسول هذه القصيدة اللاًمية فعفا عنه وخلع عليه بُرْدته (2) وصار من شعراء الرسول . ومطلعها غزلٌ على طريقة الجاهليين :
بانت سُعادُ فقلبي اليوم متبولُ مُتيم إثرها لم يُفد مكبولُ(3)

ومن بعض أبيات هذه القصيدة : :27:

بانت سُعادُ فقلبي اليوم متـــبولُ مُتيم إثرهــــــــا لم يُفد مـــــــكبولُ
وما سعادُ غداة البين، إذ رحلوا إلا أغن غضيضُ الطرف، مكحولُ
تجلو عوارض ذي ظلـــــم، إذا ابتسمت كأنه منهل بالراح ، معلولُ
أكرم بها خُلة! لو أنها صـــدقت موعو دها، أو لو أن النصح مـقبول
فلا يغرنك ما منت، وما وعدت إن الأمـــاني والأحـــــــلام تضليلُ
كانت مواعيدُ عرقوب لها مثلاً وما مواعيدها إلا الأبــــــــــــاطيلُ
أرجو وآمل أن تدنو مـــــودتها وما أخال لـــــدنيا منك تـــــنويلُ
أمست سعاد بأرض لا يبلـــغها إلا العتـــاق النجيبات المـــــراسيلُ(4)



يسعى الوشاة جنابيها وقــولهم: إنك يا ابن أبي سلمى لمقتولُ
وقــــال كل خليل كنت آمـــــله: لا ألهينك، إني عنك مشغولُ(1)
فقلتُ: خلّوا سبيلي،لا أبلــتـكم ! فكل مل قدر الرحمنُ مفعولُ
كل ابن أنثى ، وإن طالت سلام ته يوماً على آلة حدباء محمولُ(2)
نبئتُ أن رسول الله أو عدني والعفو عند رسول الله مأمولُ
مهلاَ: هداك الذي أعطــــاك نافلة القـــرآن، فيه مواعيظ وتفصيلُ(3)
لا تأخذني بأقوال الوشاة، ولـــم أذنب، وإن كثرت الأقاويل
أن الرسول لنور يُستضــــاءُ به مهند من سيوف الله مسلولُ
في عصبة من قريش قال قائلهم ببطن مكة لما أسلموا : زولوا
زالوا، فما زال أنكاس ولا كشف، عند اللقاء، ولا ميل معازيلُ
شم العرانين أبطال ، لبوسهـــم من نسج داود في الهيجا سرابيلُ
لا يفرحون إذا نالت رماحهــــم قوما ً،وليسوا مجازيعاً إذا نيلوا(6)
لا يقع الطعن إلا في نحورهـــم وما لهم عن حياض الموت تهليلُ






الشرح :050104_emM15_prv:
( أ ) اعتذار واستعطاف
في لحظ حاسمة يملؤها الخوف من القتل والأمل في العفو يقول كعب: علمت أن الرسول أهدر دمي ولكني الله أن يترفق به ولاأرجو منه العفو وهذا أملى في كرمه ورحمته ـــ ثم يتوسل غليه يتعجل في عقابه قائلاً: رفقاً يا من بعثك الله رحمة للعالمين وهداية للناس وانزل عليك نعمة القرآن الذي يجمع المواعظ والأحكام ــ فلا تحكم علىِّ بما قال الوشاة الحاقدون فأنا برى من كل تهمة على الغم من كثرة ما اتهموني به ـــ وقد أصبحت في موقف صعب لا يتحمله الأقوياء فلو كان الفيل الضخم القوي في مثل موقفي يرى الشر في عيون الجميع ويسمع التهديد في كل مكان ــ لأصبته رجفة الخوف ما لم يشمله عفوُ الرسول الكريم بإذن الله.

( ب ) مدح الرسول والمهاجرين

نور يهتدي فالرسول الله. وحوله كبار الصحابة من قبيلة قريشبه الناس وسيف قاطع مرفوع في سبيل الذين هاجروا من مكة إلى المدينة عملاً بإشارة الرسول لنشر الإسلام ومبادئه ــ لا خوفاً ولا جبناُ فهم معروفون بالشجاعة والقوة في المعارك ولهم خبرة في الفروسية واستخدام السلاح ــ ويمتازون بالعزة والإباء والشمم والبطولة ويلبسون الدروع السابغات كأنها من صناعة نبي الله داود والمعروفة بالدقة والمثانة ــ وأخلاقهم متينة لا يبطرهم النصر فيبالغون في الفرح إذا انتصروا ولا يجزعون إذا هُزمُوا وتنهار أعصابهم فهم أصحاب العّزة والصلابة ــ وهم شجعان يقبلون على الموت فلا يصابون إلا في صدورهم وليسوا جبناء يفرون من الموت عند المعارك .

التعليق


وقد استمر الشعراء يبدءون مدحهم للرسول بالغزل على مر العصور.
فهذا البوصيري وهو من شعراء العصر العثماني يبدأ( البردة )
وبالغزل فيقول :
أمِن تذكر جيرانٍ بدى سلم سفكتَ دمعاً جرى من مقلةٍ بدم ؟

وهذا أمير الشعراء في العصر الحديث (أحمد شوقي) يبدأ (نهج البردة) بقوله:
ريمٌ على القاعِ بين البانِ والعَلِم أحلّ سفك دمي بالأشهر الحرُم(1)

ويرى النقاد أنه تقليد لا عيب فيه ولا يمس شرف الموضوع وهو مدح الرسول عليه السلام بدليل أن الرسول نفسه استمع إلى قصيدة (كعب) وما فيها من الغزل وأعجب بها وخلع عليه بردته وعفا عنه.

وعند المدح تجد صفات الهداية والقوة مثل ( نور ــ يستضاء به ــ مهند ــ سيوف الله ــ عصبة ــ شم ــ العرائن ــ أبطال ــ حياض الموت ).
ولعلك تسأل لماذا مدح المهاجرين ولم يمدح الأنصار ؟
والجواب عن ذلك أن بعض المهاجرين هم الذين أرشدوه إلى طريق النجاة ومهدوا له عند الرسول .
والعبارات محكمة متينة وإن كان في بعضها تقديم وتأخير أدى إلى التعقيد .








أ- البدء بالغزل يدل على تأثر الشاعر بالبيئة التي عاش فيها حيث اعتاد الشعراء ذلك.
ب- اعتبار الفيل رمزاً للقوة والتحمل وذلك ناشئ مما سمعوه عن الفيل وإن لم يكن من بيئتهم فقد سمعوا عن (فيل أبرهة) الذي جاء لهد الكعبة وأرسل الله عليه الطير الأبابيل قبل الإسلام.
ج- الصور منتزعة من البيئة مثل (شم العرانين) حيث كان ارتفاع الأنف دليلاً على العزة عند العرب القدامى. و(حياض الموت) حيث كانوا يمثلون الحياض للشرب ، والإعداد للحرب بلبس الدروع المتينة.
و- استخدام السيف الهندي في الحرب والرمح في الطعن ــ وإصابة الصدر تدل على الشجاعة والأقدام.
هـ- تأثر الشاعر بالبيئة الإسلامية في المعاني والألفاظ وظهر أثر ذلك في تكرار لفظ (رسول الله) والأمل في (عفو رسول الله) و(هداك الذي أعطاك نافلة القرآن فيها مواعيظ وتفصيل) وربط الأعمال بمشيئة الله (إلا أن يكون له من الرسول بإذن الله تنويل) ومعرفة أخبار سيدنا داود كما وردت في القرآن الكريم حيث ألان له الحديد وعلمه نسج الدروع السابغات منه يظهر ذلك في قول (كعب) عن قريش (لبوسهم من نسج داود). ومن الصفات التي غرسها الإسلام في المسلمين الاعتدال في إظهار المشاعر فلا غرور عند النصر ولا يأس عند الهزيمة وقد عبر الشاعر عن ذلك في قوله :
لا يفرحون إذا نالت رماحهم قوماً وليسوا مجازيعاً إذا نيلُوا

وقد تناول حسان بن ثابت هذا المعنى فقال :
لا يفخرون إذا نالوا عدوّهم وإن أصيبوا فلا خُورٌ ولا جُزُعُ

مميزاته من حيث المضمون :
لم تكن معانيه جديدة كل الجدًّة ، فهي في معظمها معان شائعة:





لا تأخذني بأقوال الوشاة ولم أذنب ولو كثرت فيًّ الأقاويل

وذلك غير بعيد عن النابغة في اعتذاره للنعمان :
لَئِن كُنت قد بُــــلًّغت عني وشايةً لمبُلغك الواشي أغشُّ وأكذبُ
إلا أن الفرق بين النابغة وكعب يمكن في تلقيح ما قاله كعب بشيء من الإسلام فإذا نحن أمام شاعر يقول :
مهلاً هداك الذي أعطاك نافلة القرآن في مواعيظ وتفصيل
أن الرسول لنوٌر يستضاء به مهند من سيوف الله مسلول

في حين أن النابغة أقسم يميناً وثنيه فقال :
فلا لعمر الذي مسَّحتُ كعبته وما هُريقَ على الأنصاب من جسد




ويضاف إلى هذا ،ما تركه الإسلام من أثر في النصّ كأيمان الشاعر بالقدر ، (وكل ما قدر الرحمن مفعول) وتغنّيه بشجاعة المسلمين وتفانيهم في سبيل دينهم ، والتهويل بهم على الأعداء ، وإظهار ما لديهم من بأس يحقق لهم النصر في كل معركة.
مميزاته من حيث الأسلوب:




أرجو وأمل أن تدنو مودتها وما أخال لدنيا منك تنويل

فهو قد انتقل من الغيبة (مودتها) إلى الخطاب (منك)، وكذلك قوله:
نبئت أن رسول الله أوعدني و العفو عند رسول الله مأمول
مهلاً هداك الذي أعطاك نافلة القرآن فيه مواعيظ وتفصيل

فقد التفت من الغيبة في البيت الأول(رسول الله) إلى الخطاب في البيت الثاني (هداك).


قيمة القصيدة ودلالتها على العصر:
على الرغم من أن الشاعر اتبع النهج الجاهلي، واستوحى منه معانيه، فالقصيدة لا تخلو، ضمن هذا الإطار، من قيمة خاصّة تكمن في نغمها الشجي الذي تحفل به ألفاظه، وفي روعة خياله الذي مثل به صفات الحسن في حبيبته، وشبه الرسول بالنور والسيف في الهداية والقضاء على الشر، ووصف لنا حيرته واضطرابه وما حلّ به من فزع وهلع بإهدار الرسول دمه، وسعي الوشاة حوله من كل جانب لبعث الخوف في نفسه وملء قلبه باليأس.
وقد حالف كعباً التوفيق في ترتيب أفكاره وعرضها عرضاً بارعاً بلغ به ما قصد إليه من عفو الرسول وصفحه، وضمن له التلاحق الفكري الذي تميّزت به قصيدته.

وكان أثر البيئة واضحاً في نصّه نجده في العتاق النجيبات، وفي تشبيه الرسول بالسيف الهندي، وفي ذكر آلات الحرب من درع وسيف ورمح.
كما كان أثر الإسلام بيناً في معاني النص وبعض عباراته وألفاظه، يظهر ذلك في : كل ما قدر الرحمن مفعول ــ رسول الله ــ نافلة القرآن ــ لما أسلموا. ويظهر كذلك في عدم إجازة القبائل كعباً وكان قد لجأ إليها مستجيراً.:030104_emM7_prv:
1-المخضرم: من أدرك الجاهلية والإسلام 2-البردة: العباءة 3-بانت:فارقت / متبول: تبله بالحب / متيم: مذلل بالحب / لم يفد: لم يجد من يفديه / مكبول: أسير مقيد 4- لا يبلغها:لا يبلغ سعاد إليها / العتاق: النوق الكرام الأصول / النجيبات المراسيل: السريعات. 1-المراد منه : لا أشغلك عما أنت فيه من الفزع والخوف فأنا مشغول عنك بأمور نفسي. 2-المراد منه: وصف الآلة التي يحمل عليها الميت أي النعش. 3-يقول: هداك على هدايتك من خصك بالعطية الزائدة وهي القرآن الذي فيه المواعيظ والآيات المفصلة. 6-يقول : إنهم إذا غلبوا عدوهم لا يفرحون بذلك لكونه من عاداتهم أن يغلبه. وإذا غلبهم العدو لا يجزعون من لقائه ثانية لثقتهم بالتغلب عليه. 1-غرض هذا النص (القصيدة): الاعتذار والمدح وهو من الأغراض المتداولة في الجاهلية والإسلام لأن حياة الشاعر لا تخلوا من أخطاء يعتذر عنها ــ وهو يجعل المدح وسيلة لإرضاء من يعتذر إليه حتى يكسب عطفه ورضاه ــ وكان النابغة الذبياني في الجاهلية فارس هذا الميدان ــ وسار على طريقة كعبُ بنُ زهير مع اختلاف الظروف فالنابغة يخشى بطش ملك ظالم هو النعمان وكعب يأمل العفو من إنسان عظيم هو الرسول الكريم ولذلك بات النابغة في أرق وعذاب بعد تهديد الملك له أما (كعب) فقد احتمى بالإسلام وبايع الرسول عليه السلام والرسول لا يقتل المسلمين ومبادئ الإسلام تدعو إلى الرحمة فتحقق أملهُ في العفو. 2-بدأ (كعب) قصيدته بالغزل الصناعي على عادة الشعراء في ذلك العصر تمهيداً للمدح وقد كانوا يبدءون بالغزل لارتباطه بحياة البادية وأهمية المرأة عند العرب ولأنه كالموسيقى التي تمهد للإنشاد سواء في الوصف أو المدح أو حتى في الرثاء. 3-الألفاظ واضحة وملائمة للجو النفسي تبعاً لكل موقف فعند الاعتذار والاستعطاف تدل على الخوف والرجاء في العفو مثل ( أو عدني ـ العفو مأمول ــ مهلاً ــ الوشاة ــ لم أذنب ــ الأقاويل ــ يرعد ). 4-الأساليب متنوعة بين الخبر والإنشاء الذي يثير المشاعر ويحرك الذهن ويشوق السامع أو القارئ كما في الأمر (مهلاً) وفي النهي (لا تأخذني) فهما إنشاء وبقية الأساليب خبرية لتقرير صفات المدح. 5-استعان الشاعر ببعض وسائل التوكيد لتقوية المعاني مثل ( إن الرسول لنور ) فهو مؤكد بأن واللام ــ و( لقد أقوم ) مؤكد باللام وقد ــ و( لا يقع الطعن إلا في نحورهم ) فهو أسلوب قصر بالنفي (لا) و الاستثناء (إلا) ويفيد التخصيص والتوكيد. 6-من المحسنات البديعية ( الطباق ) بين ( أوع دني ــ العفو ). والالتفات من الغيبة في (أن رسول الله أو عدني) إلى الخطاب في (مهلاً هداك الذي أعطاك ــ لا تأخذني) ثم العودة إلى الغيبة في (إن الرسول لنور يستضاء به) وذلك للتشويق وتحريك الذهن. 7-الصور الخيالية قليلة اعتماداً على الإقناع العقلي بنفي التهمة (لم أذنب) واعتبار ذلك من أقوال الوشاة ــ ومع ذلك جاءت صور رائعة مثل ( إن الرسول لنور.....مهند من سيوف الله) و(شم العرانين ــ لا يقع الطعن إلا في نحورهم ــ مالهم عن حياض الموت تهليل) . 8-تبدو ملامح شخصية الشاعر من خلال النص: فهو مؤمن يريد أن يعتذر عما نسب إليه وشعوره قوي بعظمة الإسلام وله موهبة في الشعر ممتازة . 9-الموسيقى في النص: واضحة في الوزن والقافية فقد اختار بحر البسيط الممتد ليلائم الاعتذار والمدح واختار قافية اللام المطلقة القوية لتساعد على التأثير النفسي ــ وفي النص موسيقى خفية نابعة من حسن اختيار الألفاظ وتنسيقها وترابط المعاني وجمال التصوير. 10-أثر البيئة في النص : كان الشاعر مخضرما ولذلك تأثر بالجاهلية والإسلام كما يلي : 1-استوحى فيها الشاعر قيم الجاهلية في ما نعت به النبي وصحبه من قريش حين وصفهم بالشجاعة والسطو والكرم والنبل . ولم يشر فيها إلى فروض الإسلام, ولا ذكر آية أو حديثاً لأنه يجهل الدين الإسلامي بعد. 2-تتلمذ لأبيه زهير في مل أورده من حكم (كل ابن أنثى.... إن الأمانيًّ والأحلام ....). 3-عُني، شأن، الأوسيين بتتبع المعاني، فهو إذا وصف إخلاف سعاد تبسًّط في الموضوع، ولكنًّ تبًُسطه ليس تحليلاً وتعمقاً، وإنما هو تكرار وصور بها التقرير. 4-كما تأثر بنوع خاص بالنابغة الذبياني، فردّد صيغاً ومعاني شبيهة بما قاله وذلك حين طلب من الرسول أن لا يأخذه بأقوال الوشاة. قال كعب: 5-براعته في تصوير سطوة النبي، وذكر الأسباب التي يرضى عنها الرسول : ( الله ، رسول الله ، إن الرسول لنور ، مهند من سيوف الله) 6-براعته في تصوير اليأس والرجاء و أصطراعهما عي نفسه : ( أرجو وآمل أن تدنو مودًّتها ). 7-أخذه بالعظيم من الأشياء على طريقة العقلية الجاهلية ( الفيل لتصوير ذعره وخوفه ). 1-إنه يتبع الطريقة التقليدية من حيث الاستهلال بالغزل ، والانتقال إلى وصف الناقة بتفصيل على نهج طرفة بن العبد . 2-ترى طابع المدرسة الأوسية غالباً عليه. فكعب يحسن انتقاء ألفاظه شأن الاوسيين مع غرابة في بعضها، وتحسن عنده قوة الأسلوب ومتانة التراكيب مع السهولة والرقة أحياناً. وتلمس تراكم الصور الحسية المادية في أبياته، وذلك في تشبيه سعاد بالغزل في عذوبة النبرات وسحر العيون، وتشبيه النبي بالأسد ،ثم وصفه هذا الأسد وصفاً قصصياً على طريقة النابغة، وتشبيه النبي كذلك بالسيف، وكل هذه صور وثيقة الصلة بالأخيلة الجاهلية. 3-كما بظهر استعمال الجمل الاعتراضية، وامتداد المعاني والصور إلى بيتين أو أكثر ( لقد أقوم ... لظل يرعد ... ). 4-وترى عنده ما اعتاد العرب عليه في أساليبهم من عدم السير على وتيرة واحدة، حتى لا يملّ السامع وينصرف عن القول؛ مثل انتقاله في قصيدته من الغيبة إلى الخطاب، وهو ما يسمى عند العرب بالالتفات وقد لجأ إليه الشاعر في قوله : 5-وكعب بارع في استعمال طريقة: لكل مقام مقال، فيرقّ لفظه في الحديث عن النبي وصحبه ودينه بعد إن كانت مفرداته غريبة في وصف الناقة. (الذي أهملناه قصداً).


سؤالات آزمون نيمه ‌متمركز دكترا به صورت پاسخ كوتاه است
ارسال در تاريخ پنجشنبه یازدهم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز

حسني مدير كل دفتر گسترش آموزش عالي  با بيان اينكه ثبت‌نام آزمون نيمه‌متمركز دكترا بهمن ماه امسال صورت مي‌پذيرد گفت: آزمون دكتراي نيمه‌متمركز در فروردين 1390 برگزار مي‌شود.
وي با بيان اينكه سه درس در هر رشته تحصيلي براي تمام گرايش‌هاي آن رشته در آزمون نيمه‌متمركز دكترا در نظر گرفته شده است، گفت: پاسخ آزمون دكتراي نيمه‌متمركز نه به صورت تستي و نه به صورت تشريحي بلكه پاسخ سؤالات اين آزمون به صورت كلمه‌اي و پاسخ كوتاه است.
مدير كل دفتر گسترش آموزش عالي گفت: جلسات ويژه براي برگزاري آزمون دكتراي نيمه‌متمركز با سازمان سنجش برگزار شده است و در نهايت نتايج روز سه‌شنبه هفته آينده به سازمان سنجش اعلام مي‌شود تا سازمان سنجش اطلاع‌رساني عمومي كند.
حسني در باره چگونگي تصحيح پاسخنامه‌هاي آزمون دكتراي نيمه‌متمركز گفت: تصحيح پاسخنامه‌هاي آزمون دكتراي نيمه‌متمركز با دستگاه صورت خواهد پذيرفت.



هفتاد ضربه شلاق ودوماه زندان به خاطر روشن کردن بلوتوث!!
ارسال در تاريخ چهارشنبه دهم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
الطائف:شهران و70 جلدة لمشغِّل «بلوتوث» قرب سوق نسائية
الاربعاء, 01 ديسيمبر 2010
المويه - محمد الغامدي

حكمت المحكمة الجزئية في الطائف أول أمس (الإثنين) على مواطن بـ 70 جلدة وسجنه شهرين لتشغيله «بلوتوث» هاتفه الجوال قريباً من إحدى الأسواق النسائية في محافظة جدة، حيث قبض عليه رجال هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر الذين انتابتهم الشكوك حول وقوف المواطن وتشغيله «البلوتوث» بالقرب من السوق، ما دعاهم إلى مخاطبة رؤسائه في عمله في الطائف، وبالتالي تحويل النظر في معاملته إلى الجهات القضائية هناك. وفوجئ المواطن بالحكم القضائي عليه في الطائف بجلده وسجنه شهرين متتاليين لتشغيله «البلوتوث» قرب إحدى الأسواق في محافظة جدة ليتم اتهامه بمعاكسة النساء. ورفض الحكم، لكنه أُمهل 30 يوماً لتقديم لائحته الاعتراضية عبر محكمة الاستئناف، مشيراً إلى أنه لم يعلم أن هاتفه «الجوال» في وضع تشغيل لـ»البلوتوث»، كما أنه لم يكن يعلم أن تشغيل «البلوتوث» جريمة يعاقب عليها النظام بحسب ادعائه. ويذكر أن هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر كانت حاربت «البلوتوث» بعد شيوعه في أجهزة الهاتف النقال، ونصحت الآخرين بعدم استخدامه، لكنها عادت بعد فترة لتستخدم هذه التقنية في بث رسائل دعوية وتوعوية إلى مرتادي الأسواق الكبيرة والمجمعات التجارية.



ثبت‌نام آزمون نیمه متمرکز دکتری در بهمن/ نحوه طراحی سئوالات آزمون دکتری
ارسال در تاريخ دوشنبه هشتم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
معاون سازمان سنجش با اشاره به برگزاری آزمون نیمه متمرکز دکتری در فروردین ماه سال 90 از آغاز ثبت نام این آزمون در بهمن ماه 89 خبر داد و گفت: سئوالات پاسخ کوتاه به سئوالات آزمون دکتری اضافه می شود.

به گزارش خبرنگار مهر، دکتر ابراهیم خدایی امروز دوشنبه در مراسم تقدیر از برگزیدگان کنکور سراسری و برترین های پانزدهمین المپیاد علمی دانشجویی افزود: آیین نامه آزمون نیمه متمرکز دکتری از سوی وزیر علوم به دانشگاهها ابلاغ شده است و پس از تعیین دروس ورودی در هفته آینده به اطلاع داوطلبان می رسد.

وی افزود: با توجه به سئوالاتی که درباره این آزمون مطرح است باید گفت که این آزمون به صورت آزمایشی در 5 سال در دانشگاهها امیرکبیر و شریف با همین شکل اجرا می شد.

معاون سازمان سنجش اظهار داشت: آزمون دکتری مانند آزمونی خواهد بود که دانشگاهها برگزار می کنند اما پاسخ های کوتاه هم به آن اضافه می شود و تنها پاسخ های چهار جوابی نیست دانشگاهها پس از برگزاری آزمون نیمه متمرکز اختیار کامل برای پذیرش دانشجو دارند.

وی درباره توزیع رشته های انتخابی رتبه های زیر یک هزار در کنکور سراسری 89 گفت: در گروه علوم ریاضی 46 درصد رتبه های زیر هزار از استان تهران، در گروه علوم تجربی 21 درصد از استان تهران و در گروه علوم انسانی 37 درصد از استان تهران بوده اند.

اولین انتخاب رتبه های برتر کنکور 89

معاون سازمان سنجش درباره رشته های مورد علاقه رتبه های زیر هزار و زیر صد گفت: امسال در گروه ریاضی با یک تغییر در انتخاب رشته از سوی داوطلبان مواجه شدیم و بالاترین رتبه ها رشته مکانیک دانشگاههای شریف، تهران و امیرکبیر انتخاب شدند در حالیکه پیش از این رشته برق انتخاب اول بود.

وی افزود: در گروه علوم تجربی رشته پزشکی دانشگاههای علوم پزشکی تهران، شهیدبهشتی، ایران (سابق) و اصفهان و در گروه علوم انسانی نیز رشته حقوق دانشگاههای تهران، شهیدبهشتی و علامه طباطبایی مورد انتخاب این گروه بوده اند.

خدایی کنکور سال 90 نیز اظهار داشت: کلیه دانش آموزان باید سوابق تحصیلی داشته باشند و افرادی که سوابق تحصیلی ندارند نیز نمی توانند در کنکور ثبت نام کنند چرا که در صورت نداشتن کد رهگیری به صورت اتوماتیک ثبت نام از آنها صورت نمی گیرد.

تأثیر میزان سوابق تحصیلی در کنکور 90

وی افزود: سوابق تحصیلی 25 درصد تأثیرگذار است به این صورت که در گروه علوم تجربی و علوم ریاضی 10 درس و در گروه علوم انسانی نیز 11 درس به عنوان سوابق تحصیلی محسوب می شوند.

به گزارش مهر، در این مراسم محمدحسین سرورالدین - رئیس سازمان سنجش آموزش کشور نیز با اشاره به آمار شرکت کنندگان و پذیرفته شدگان در آزمون سراسری خاطرنشان کرد: در آزمون سراسری سال 89 یک میلیون و 300 هزار نفر ثبت نام و یک میلیون و 180 هزار نفر شرکت کردند که از این میان 900 هزار نفر مجاز به انتخاب رشته و 550 هزار نفر پذیرفته شدند.

وی اضافه کرد: با رشد آموزش عالی توانسته ایم از میزان پذیرش 10 درصدی داوطلبان کنکور در سالهای اولیه پس از انقلاب به جایی برسیم که امسال نزدیک به 200 هزار نفر ظرفیت خالی در دانشگاهها داشتیم و از این پس دانشگاهها باید به دنبال دانشجو باشند.

سرورالدین با اشاره به برگزاری پانزدهمین دوره المپیاد دانشجویی در 16 رشته و درخواست سازمان سنجش از وزارت علوم برای بررسی هرچه سریع تر اساسنامه المپیادها گفت: اساسنامه المپیادها در شورای عالی انقلاب فرهنگی بخشهای نهایی خود را طی می کند و اگر تصویب شود به المپیادها و سازمان برگزار کننده آن رسمیت می دهد و نارسایی های این المپیادها برطرف می شود.




قصیده ای که تمام سوره های قرآن را یک جا جمع کرده
ارسال در تاريخ یکشنبه هفتم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
12.00

قصیدة جمعت كل سور القرآن – بعضها بالاسم وبعضها ببدایة السورة
فی كلّ فاتحة للقول معتبرة ** حق الثناء على المبعوث بالبقرَه
فی آل عمران قِدماً شاع مبعثه ** رجالهم والنساء استوضحوا خبَرَه
قد مدّ للناس من نعماه مائدة ** عمّت فلیست على الأنعام مقتصرَه
أعراف نعماه ما حل الرجاء بها ** إلا وأنفال ذاك الجود مبتدرَه
به توسل إذ نادى بتوبته ** فی البحر یونس والظلماء معتكرَه
هود ویوسف كم خوفٍ به أمِنا ** ولن یروّع صوت الرعد من ذكَرَه
مضمون دعوة إبراهیم كان وفی ** بیت الإله وفی الحجر التمس أثرَهْ
ذو أمّة كدَوِیّ النحل ذكرهم ** فی كل قطر فسبحان الذی فطرَهْ
ب كهف رحماه قد لاذا الورى وبه ** بشرى بن مریم فی الإنجیل مشتهِرَهْ
سمّاه طه وحضّ الأنبیاء على ** حجّ المكان الذی من أجله عمرَهْ
قد أفلح الناس بالنور الذی شهدوا ** من نور فرقان ه لمّا جلا غرَرَهْ
أكابر الشعراء اللّسْنِ قد عجزوا ** كالنمل إذ سمعت آذانهم سورَهْ
وحسبه قصص لل عنكبوت أتى ** إذ حاك نسْجا بباب الغار قد سترَهْ
فی الروم قد شاع قدما أمره وبه ** لقمان وفى للدرّ الذی نثرَهْ
كم سجدةً فی طُلى الأحزاب قد سجدت ** سیوفه فأراهم ربّه عِبرَهْ
سباهم فاطر الشبع العلا كرما ** لمّا ب یاسین بین الرسل قد شهرَهْ
فی الحرب قد صفت الأملاك تنصره ** فصاد جمع الأعادی هازما زُمَرََ هْ
لغافر الذنب فی تفصیله سور ** قد فصّلت لمعان غیر منحصرَهْ
شوراهُ أن تهجر الدنیا فزُخرفُ ها ** مثل الدخان فیُغشی عین من نظرَهْ
عزّت شریعته البیضاء حین أتى ** أحقافَ بدرٍ وجند الله قد حضرَهْ
محمد جاءنا بالفتحُ متّصِلا ** وأصبحت حُجرات الدین منتصرهْ
بقاف والذاریات اللهُ أقسم فی ** أنّ الذی قاله حقٌّ كما ذكرهْ
فی الطور أبصر موسى نجم سؤدده ** والأفق قد شقّ إجلالا له قمرهْ
أسرى فنال من الرحمن واقعة ** فی القرب ثبّت فیه ربه بصرهْ
أراهُ أشیاء لا یقوى الحدید لها ** وفی مجادلة الكفار قد نصرهْ
فی الحشر یوم امتحان الخلق یُقبل فی ** صفٍّ من الرسل كلٌّ تابعٌ أثرهْ
كفٌّ یسبّح لله الطعام بها ** فاقبلْ إذا جاءك الحق الذی نشرهْ
قد أبصرت عنده الدنیا تغابنها ** نالت طلاق ا ولم یعرف لها نظرهْ
تحریم ه الحبّ للدنیا ورغبته ** عن زهرة الملك حقا عندما خبرهْ
فی نونَ قد حقت الأمداح فیه بما ** أثنى به الله إذ أبدى لنا سِیرَهْ
بجاهه ' سأل' نوح فی سفینته ** حسن النجاة وموج البحر قد غمرَهْ
وقالت الجن جاء الحق فاتبِعوا ** مزمّلا تابعا للحق لن یذرَهْ
مدثرا شافعا یوم القیامة هل ** أتى نبیٌّ له هذا العلا ذخرَهْ
فی المرسلات من الكتب انجلى نبأ ** عن بعثه سائر الأحبار قد سطرَهْ
ألطافه النازعات الضیم حسبك فی ** یوم به عبس العاصی لمن ذعرَهْ
إذ كورت الشمس ذاك الیوم وانفطرت ** سماؤه ودّعت ویلٌ به الفجر َهْ
وللسماء انشقاق والبروج خلت ** من طارق الشهب والأفلاك منتثرَهْ
فسبح اسم الذی فی الخلق شفّعه ** وهل أتاك حدیث الحوض إذ نهّرَهْ
كالفجر فی البلد المحروس عزته ** والشمس من نوره الوضاح مختصرَهْ
واللیل مثل الضحى إذ لاح فیه ألمْ ** نشرح لك القول من أخباره العطرَهْ
ولو دعا التین والزیتون لابتدروا ** إلیه فی الخیر ف اقرأ تستبن خبرَهْ
فی لیلة القدر كم قد حاز من شرف ** فی الفخر لم یكن الانسان قد قدرَهْ
كم زلزلت بالجیاد العادیات له ** أرض بقارعة التخویف منتشرَهْ
له تكاثر آیات قد اشتهرت ** فی كل عصر فویل للذی كفرَهْ
ألم تر الشمس تصدیقا له حبست ** على قریش وجاء الدّوح إذ أمرَهْ
أرأیت أن إله العرش كرمه ** ب كوثر مرسل فی حوضه نهرَهْ
والكافرون إذا جاء الورى طردوا ** عن حوضه فلقد تبّت ید الكفرَهْ
إخلاص أمداحه شغلی فكم فلِق ** للصبح أسمعت فیه الناس مفتخرَهْ

وصلى الله على نبینا محمدا وعلى اله وصحبه وسلم

 



ترجمه معلقه عنترة بن شداد
ارسال در تاريخ یکشنبه هفتم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
معلقة عنترة بن شداد
الترجمة: محمود عباس مسعود
The Muallaqa (Ode) of
Antara Ibn Shaddad
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّمِ = أَمْ هَلْ عَرَفْتَ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ
Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertainty

أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ
The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute do

وَلَقَدْ حَبَسْتُ بِهَا طَوِيلاً نَاقَتِي = أَشْكُو إلى سُفْعٍ رَوَاكِدِ جثَّـمِ
Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birds

يَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي
O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harm

دَارٌ لآنِسَةٍ غَضِيْضٍ طَرْفُـهَا = طَوْعَ العِناقِ لذيـذةِ المُتَبَسَّـمِ
Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smiles

فَوَقَفْتُ فِيهَا نَاقَتِي وَكَأنَّـهَا = فَدَنٌ لأَقْضِي حَاجَـةَ المُتَلَـوِّمِ
There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needs

وَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ
Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and Mutathllam

حُيِّيْتَ مِنْ طَلَلٍ تَقادَمَ عَهْدُهُ = أَقْوَى وَأَقْفَـرَ بَعْدَ أُمِّ الهَيْثَـمِ
A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1

حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ
You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2

عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth

وَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلا تَظُنِّـي غَيْرَهُ = مِنِّي بِمَنْزِلَـةِ المُحِبِّ المُكْـرَمِ
You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heart

كَيْفَ المَزَارُ وَقَدْ تَرَبَّعَ أَهْلُهَـا = بِعُنَيْـزَتَيْـنِ وَأَهْلُنَـا بِالغَيْلَـمِ
How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in Ghailam

إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ
Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in haste

مَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا = وَسْطَ الدِّيَارِ تَسَفُّ حَبَّ الخِمْخِمِ
The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmed

فِيهَا اثْنَتَانِ وَأَرْبَعُـونَ حَلُوبَـةً = سُودَاً كَخَافِيَـةِ الغُرَابِ الأَسْحَمِ
Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathers

إذْ تَسْتَبِيْكَ بِذِي غُرُوبٍ وَاضِحٍ = عَذْبٍ مُقَبَّلُـهُ لَذِيـذِ المَطْعَـمِ
O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouth

وَكَأَنَّمَا نَظَرَتْ بِعَيْنَيْ شَـادِنٍ = رَشَـأٍ مِنَ الْغِزْلانِ لَيْسَ بِتَـوْأَمِ
When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litter

وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَ مِنَ الْفَـمِ
Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks

أَوْ رَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا = غَيْثٌ قَلِيلُ الدِّمْنِ لَيْسَ بِمُعْلَـمِ
Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showers

جَادَتْ عَلَيْـهِ كُلُّ عَيْـنٍ ثَـرَّةٍ = فَتَرَكْنَ كُـلَّ حَدِيقَةٍ كَالدِّرْهَـمِ
Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shape

سَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي عَلَيْهَا المَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ
Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afresh

وَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَا فَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ
Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tune

هَزِجَاً يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ بِذِرَاعِـهِ = قَدْحَ المُكِبِّ عَلَى الزِّنَادِ الأَجْـذَمِ
They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flint

تُمْسِي وَتُصْبِحُ فَوْقَ ظَهْرِ حَشِيَّةٍ = وَأََبِيتُ فَوْقَ سَرَاةِ أدْهَمَ مُلْجَـمِ
You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3

وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى = نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُ نَبِيـلِ المَحْـزِمِ
As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steed

هَلْ تُبْلِغَنِّي دَارَهَـا شَدَنِيَّـةٌ = لُعِنَتْ بِمَحْرُومِ الشَّرَابِ مُصَـرَّمِ
Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fast

خَطَّارَةٌ غِبَّ السُّـرَى مَـوَّارَةٌٌ = تَطِسُ الإِكَامَ بِذَاتِ خُـفٍّ مِيْثَـمِ
Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hooves

وَكَأَنَّمَا أَقِصَ الإِكَامَ عَشِيَّـةً = بِقَرِيبِ بَيْنَ المَنْسِمَيْـنِ مُصَلَّـمِ
Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speed

تَأْوِي لَـهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ = حِزَقٌ يَمَانِيَـةٌ لأَعْجَمَ طِمْطِـمِ
The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to her

يَتْبَعْنَ قُلَّـةَ رَأْسِـهِ وَكَأَنَّـهُ = حِدْجٌ عَلَى نَعْشٍ لَهُنَّ مُخَيَّـمِ
They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a box

صَعْلٍ يَعُودُ بِذِي العُشَيرَةِ بَيْضَهُ = كَالعَبْدِ ذِي الفَرْوِ الطَّوِيلِ الأَصْلَمِ
Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4

شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ فَأَصْبَحَتْ = زَوْرَاءَ تَنْفِرُ عَنْ حِيَاضِ الدَّيْلَـمِ
She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5

وَكَأَنَّمَا تَنْأَى بِجَانِبِ دَفِّهَا الـوَحْشِيِّ مِنْ هَزِجِ العَشِيِّ مُـؤَوَّمِ
She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline claws

هِرٍّ جَنِيبٍ كُلَّمَا عَطَفَتْ لَـهُ = غَضَبْى اتَّقَاهَا بِاليَدَيْـنِ وَبِالفَـمِ
The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talons

أَبْقَى لَهَا طُولُ السِّفَارِ مُقَرْمَدَاً = سَنَـدَاً وَمِثْلَ دَعَائِـمِ المُتَخَيِّـمِ
Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilion

بَرَكَتْ عَلَى مَاءِ الرِّدَاعِ كَأَنَّمَا = بَرَكَتْ عَلَى قَصَبٍ أَجَشَّ مُهَضَّمِ
She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heaped

وَكَأَنَّ رُبَّـاً أَوْ كُحَيْلاً مُعْقَدَاً = حَشَّ الوَقُـودُ بِـهِ جَوَانِبَ قُمْقُمِ
Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottle

َنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَةٍ = زَيَّافَـةٍ مِثْلَ الفَنِيـقِ المُكْـدَمِ
Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouth

إِنْ تُغْدِفِي دُونِي القِنَاعَ فإِنَّنِي = طِبٌّ بأخذِ الفَـارسِ الْمُسْتَلْئِـم
If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost ease

أَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ مُخَالَقَتِي إِذَا لَمْ أُظْلَـمِ
Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wronged

فَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ = مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ كَطَعْمِ العَلْقَـمِ
But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harsh

وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا = رَكَدَ الهَوَاجِرُ بِالمَشُوفِ المُعْلَـمِ
I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observed

بِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّةٍ = قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ
Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of cloth

فَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ = مَالِي وَعِرْضِي وَافِرٌ لَمْ يُكْلَمِ
When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, sound

وَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً = وَكَمَا عَلِمْتِ شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي
When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to you

وَحَلِيلِ غَانِيَةٍ تَرَكْتُ مُجَدَّلاً = تَمْكُو فَريصَتُهُ كَشِدْقِ الأَعْلَـمِ
When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his body

سَبَقَتْ يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = وَرَشَاشِ نَافِـذَةٍ كَلَوْنِ العَنْـدَمِ
My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dye

هَلاَّ سَأَلْتِ الخَيْلَ يَا ابْنَةَ مَالِكٍ = إِنْ كُنْتِ جَاهِلَـةً بِمَا لَمْ تَعْلَمِي
O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questions

إِذْ لا أَزَالُ عَلَى رِحَالةِ سَابِحٍ = نَهْـدٍ تَعَاوَرُهُ الكُمَاةُ مُكَلَّـمِ
Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6

طَوْرَاً يُجَـرَّدُ لِلطِّعَانِ وَتَـارَةً = يَأْوِي إلى حَصِدِ القِسِيِّ عَرَمْرِمِ
Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fall

يُخْبِرْكِ مَنْ شَهِدَ الوَقِيعَةَ أَنَّنِـي = أَغْشَى الوَغَى وَأَعِفُّ عِنْدَ المَغْنَمِ
Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoils

وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي
I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my blood

فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِ لأَنَّهَا = لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ
How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouth

وَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ = لا مُمْعِنٍ هَرَبَاً وَلاَ مُسْتَسْلِـمِ
Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrendering

جَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = بِمُثَقَّفٍ صَدْقِ الكُعُوبِ مُقَـوَّم
My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly held

فَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّ ثِيَابَـهُ = لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى القَنَا بِمُحَـرَّمِ
I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrusts

فَتَرَكْتُـهُ جَزَرَ السِّبَاعِ يَنُشْنَـهُ = يَقْضِمْنَ حُسْنَ بَنَانِـهِ وَالمِعْصَـمِ
I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shaped

ومِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا = بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِي الحَقِيقَةِ مُعْلِمِ
I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my sword

رَبِذٍ يَدَاهُ بِالقِـدَاحِ إِذَا شَتَـا = هَتَّـاكِ غَايَاتِ التِّجَـارِ مُلَـوَّمِ
The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stock

لَمَّا رَآنِي قَـدْ نَزَلْتُ أُرِيـدُهُ = أَبْدَى نَواجِـذَهُ لِغَيرِ تَبَسُّـمِ
When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teeth

عَهْدِي بِـهِ مَـدَّ النَّهَارِ كَأَنَّمَا = خُضِبَ البَنَانُ وَرَأُسُـهُ بِالعِظْلِـمِ
I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine red

بَطَلٍ كَأَنَّ ثِيَابَـهُ في سَرْحَـةٍ = يُحْذَى نِعَالَ السِّبْتِ ليْسَ بِتَوْأَمِ
So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7

يَا شَاةَ قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَـهُ = حَرُمَتْ عَلَيَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْـرُمِ
A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alas

فَبَعَثْتُ جَارِيَتي فَقُلْتُ لَهَا اذْهَبِي = فَتَجَسَّسِي أَخْبَارَهَا لِيَ واعْلَمِي
I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about her

قَالَتْ : رَأَيْتُ مِنَ الأَعَادِي غِرَّةً = وَالشَّاةُ مُمْكِنَـةٌ لِمَنْ هُو مُرْتَمِ
She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallant

وَكَأَنَّمَا التَفَتَتْ بِجِيدِ جَدَايَـةٍ = رَشَأٍٍ مِنَ الغِزْلانِ حُـرٍّ أَرْثَـمِ
She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lip

نُبِّئْتُ عَمْرَاً غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِي = وَالكُفْرُ مَخْبَثَـةٌ لِنَفْسِ المُنْعِـمِ
I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul.

This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when
givers prove unkind

وَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى = إِذْ تَقْلِصُ الشَّفَتَانِ عَنْ وَضَحِ الفَمِ
I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouth

في حَوْمَةِ الْمَوْتِ التي لا تَشْتَكِي = غَمَرَاتِها الأَبْطَالُ غَيْرَ تَغَمْغُـمِ
In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moan

إِذْ يَتَّقُونَ بِيَ الأَسِنَّةَ لَمْ أَخِـمْ = عَنْهَا وَلَكنِّي تَضَايَـقَ مُقْدَمي
They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstanding

ولقَدْ هَمَمْتُ بِغَارَةٍ في لَيْلَـةٍ = سَوْدَاءَ حَالِكَـةٍ كَلَوْنِ الأَدْلَـمِ
Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch dark

لَمَّا سَمِعْتُ نِدَاءَ مُـرَّةَ قَدْ عَلاَ = وَابْنَيْ رَبِيعَةَ في الغُبَارِ الأَقْتَـمِ
As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dust

وَمُحَلِّمٌ يَسْعَـوْنَ تَحْتَ لِوَائِهِمْ = وَالْمَوْتُ تَحْتَ لِوَاءِ آلِ مُحَلِّمِ
And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the Muhallams

أَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ الفِرَاخِ الجُثَّـمِ
I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their young

بِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا = باللَّيْلِ مُعْتَسَّ الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ
The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger driven

لَمَّا رَأيْتُ القَوْمَ أقْبَلَ جَمْعُهُـمْ = يَتَذَامَرُونَ كَرَرْتُ غَيْرَ مُذَمَّـمِ
When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10

يَدْعُونَ عَنْتَرَ وَالرِّمَاحُ كَأَنَّـهَا = أَشْطَانُ بِئْـرٍ في لَبَانِ الأَدْهَـمِ
Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep well

مَا زِلْتُ أَرْمِيهُمْ بِثُغْرَةِ نَحْـرِهِ = وَلَبَانِـهِ حَتَّى تَسَرْبَـلَ بِالـدَّمِ
I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with blood

فَازْوَرَّ مِنْ وَقْـعِ القَنَا بِلَبَانِـهِ = وَشَكَا إِلَيَّ بِعَبْـرَةٍ وَتَحَمْحُـمِ
He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me
with a tear and a heart-melting neigh

لَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ اشْتَكَى = وَلَكانَ لَوْ عَلِمْ الكَلامَ مُكَلِّمِـي
Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with me

وَلَقَدْ شَفَى نَفْسِي وَأَبْرَأَ سُقْمَهَا = قِيْلُ الفَوارِسِ وَيْكَ عَنْتَرَ أَقْـدِمِ
My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, charge

وَالخَيْلُ تَقْتَحِمُ الخَبَارَ عَوَابِـسَاً = مِنْ بَيْنِ شَيْظَمَـةٍ وَأَجْرَدَ شَيْظَمِ
Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steeds

ذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ شِئْتُ مُشَايعِي = لُبِّـي وَأَحْفِـزُهُ بِأَمْـرٍ مُبْـرَمِ
My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delay

إِنِّي عَدَاني أَنْ أَزوَركِ فَاعْلَمِي = مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُ مَا لَمْ تَعْلَمِي
Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t know

حَالَتْ رِماحُ ابْنَي بغيضٍ دُونَكُمْ = وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ لم يُجْرِمِ
The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12

وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَ وَلَمْ تَدُرْ = لِلْحَرْبِ دَائِرَةٌ عَلَى ابْنَي ضَمْضَمِ
I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of Dhamdham

الشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَ إِذْا لَقَيْتُهُمَـا دَمـِي
The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon me

إِنْ يَفْعَلا فَلَقَدْ تَرَكْتُ أَبَاهُمَـا = جَزَرَ السِّباعِ وَكُلِّ نَسْرٍ قَشْعَـمِ
No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon.
--------------------------


(1) In the original : Umul-Haitham, meaning Ablah
(2) In the original: O Makhram’s daughter, meaning Ablah
(3) Adham is the name of Antarah’s horse.
(4) Returning to its eggs in Dul-Ashira.
(5) A mention is given to two sources of water: Dahradhain and Dailam.
(6) The steed, not Antarah, is pierced.
(7) The word “twins” is also mentioned and interpreted by some scholars as “strong because not born as a twin.” The uniquely strong is the opponent, not the boots.
(8) A reference to Ablah.
(9) He actually says “Amr” instead of “her father”, which also means so and so. However, from the context I concluded that by Amr he actually meant Abla’s father.
(10) It may also be interpreted as “I blamelessly charged on.”
(11) He likened the unabatedly falling spears to rapid movement of ropes used in pulling water out of a deep well.
(12) I am not quite certain of the precise meaning of this line, I find the words (Zawat Jawani) to be illusive


ترجمه معلقه زهیر بن ابی سلمی
ارسال در تاريخ یکشنبه هفتم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
معلقة زهير بن أبي سُلمى

الترجمة: محمود عباس مسعود


The Mu'allaqa of Zuhair Bin Abi Sulma

Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


أَمِنْ أُمِّ أَوْفَى دِمْنَـةٌ لَمْ تَكَلَّـمِ
بِحَـوْمَانَةِ الـدُّرَّاجِ فَالمُتَثَلَّـمِ

These ash-covered ruins, that did not talk to me, in Hawmanat Al-Darraj and Mutathallam, where they ever the dwelling place of Um Awfa? 1

وَدَارٌ لَهَـا بِالرَّقْمَتَيْـنِ كَأَنَّهَـا
مَرَاجِيْعُ وَشْمٍ فِي نَوَاشِرِ مِعْصَـمِ

The traces of her abode in Raqmatain resemble fresh tattoo marks on wrist veins.2

بِهَا العِيْنُ وَالأَرْآمُ يَمْشِينَ خِلْفَـةً
وَأَطْلاؤُهَا يَنْهَضْنَ مِنْ كُلِّ مَجْثَمِ

Lo! Wide-eyed cows and white, swift antelopes, successively roam; their calves and fawns awaken and get up from their resting places

وَقَفْتُ بِهَا مِنْ بَعْدِ عِشْرِينَ حِجَّةً
فَـلأيَاً عَرَفْتُ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّـمِ

There I stood after being away for twenty long years, and recognized the abode with difficulty, after some exertion and uncertainty

أَثَـافِيَ سُفْعاً فِي مُعَرَّسِ مِرْجَـلِ
وَنُـؤْياً كَجِذْمِ الحَوْضِ لَمْ يَتَثَلَّـمِ

I discerned the darkened stones that once supported the pot, and noticed that the little stream, dug up around the tent, still holding together, with no cracks. 3

فَلَـمَّا عَرَفْتُ الدَّارَ قُلْتُ لِرَبْعِهَـا
أَلاَ أَنْعِمْ صَبَاحاً أَيُّهَا الرَّبْعُ وَاسْلَـمِ

As I recognized the abode, I said to the abandoned place:
May your morning be blessed O dear place, and may you be protected from harm

تَبَصَّرْ خَلِيْلِي هَلْ تَرَى مِنْ ظَعَائِـنٍ
تَحَمَّلْـنَ بِالْعَلْيَاءِ مِنْ فَوْقِ جُرْثُـمِ

Look closely my friend, do you see women carried on howdahs atop camels, crossing elevated tracts, above the Jurthum brook


جَعَلْـنَ القَنَانَ عَنْ يَمِينٍ وَحَزْنَـهُ
وَكَـمْ بِالقَنَانِ مِنْ مُحِلٍّ وَمُحْـرِمِ

They traveled, Qanan Mountain and rugged land to their right; many are the Qanan days, where rituals are at times observed and, at other times, people are of them absolved

عَلَـوْنَ بِأَنْمَـاطٍ عِتَاقٍ وكِلَّـةٍ
وِرَادٍ حَوَاشِيْهَـا مُشَاكِهَةُ الـدَّمِ

They threw costly ornate covers on the howdahs, with decorative borders, deep vivid red in color, like blood.4

وَوَرَّكْنَ فِي السُّوبَانِ يَعْلُوْنَ مَتْنَـهُ
عَلَيْهِـنَّ دَلُّ النَّـاعِمِ المُتَنَعِّــمِ

They mounted the posterior portions of their camel backs, as they sallied forth over the Soban land; their features disclosing luxurious living and pleasurable ease

بَكَرْنَ بُكُورًا وَاسْتَحْرَنَ بِسُحْـرَةٍ
فَهُـنَّ وَوَادِي الرَّسِّ كَالْيَدِ لِلْفَـمِ

They got up at the break of dawn and headed for the Rass Valley, certain of reaching it, as the hand is certain of reaching the mouth

وَفِيْهـِنَّ مَلْهَـىً لِلَّطِيْفِ وَمَنْظَـرٌ
أَنِيْـقٌ لِعَيْـنِ النَّـاظِرِ المُتَوَسِّـمِ

With them, there is entertainment for the pleasing in manner, and a charming spectacle for the eye of discerning onlooker.5

كَأَنَّ فُتَاتَ العِهْنِ فِي كُلِّ مَنْـزِلٍ
نَـزَلْنَ بِهِ حَبُّ الفَنَا لَمْ يُحَطَّـمِ

Tufts of wool scattered in every spot where they stopped, resembling whole, unbroken wild berries.6

فَـلَمَّا وَرَدْنَ المَاءَ زُرْقاً جِمَامُـهُ
وَضَعْـنَ عِصِيَّ الحَاضِرِ المُتَخَيِّـمِ

As they reached the pure water, a portion of which with blue hue, they decided to set up camp, as if taking residence therein

ظَهَرْنَ مِنْ السُّوْبَانِ ثُمَّ جَزَعْنَـهُ
عَلَى كُلِّ قَيْنِـيٍّ قَشِيْبٍ وَمُفْـأَمِ

They emerged out of the Soban then traversed it, occupying every new and broadened howdah

فَأَقْسَمْتُ بِالْبَيْتِ الذِّي طَافَ حَوْلَهُ
رِجَـالٌ بَنَوْهُ مِنْ قُرَيْشٍ وَجُرْهُـمِ

Thereupon, I swore by the Sacred House, around which its builders, men of the tribes of Quraish and Jurhum, moved in a circle

يَمِينـاً لَنِعْمَ السَّـيِّدَانِ وُجِدْتُمَـا
عَلَى كُلِّ حَالٍ مِنْ سَحِيْلٍ وَمُبْـرَمِ

Yea, I swore, affirming the integrity of the two masters, whom I found to be the noblest ever, in every situation, in prosperity and adversity alike. 7

تَدَارَكْتُـمَا عَبْسًا وَذُبْيَانَ بَعْدَمَـا
تَفَـانَوْا وَدَقُّوا بَيْنَهُمْ عِطْرَ مَنْشَـمِ

You have let alone the affairs of both Abs and Dubian, after they had wiped each other out, to the very last one, permeated with fragrance sweet.8

وَقَدْ قُلْتُمَا إِنْ نُدْرِكِ السِّلْمَ وَاسِعـاً
بِمَالٍ وَمَعْرُوفٍ مِنَ القَوْلِ نَسْلَـمِ

You said, if we endeavor to make broad peace with them, whether by giving money or by good deeds, in action and in word, we will be safe

فَأَصْبَحْتُمَا مِنْهَا عَلَى خَيْرِ مَوْطِـنٍ
بَعِيـدَيْنِ فِيْهَا مِنْ عُقُوقٍ وَمَأْثَـمِ

Thus you placed yourself in a most favorable situation, far removed from being accused of ingratitude and transgressions grave

عَظِيمَيْـنِ فِي عُلْيَا مَعَدٍّ هُدِيْتُمَـا
وَمَنْ يَسْتَبِحْ كَنْزاً مِنَ المَجْدِ يَعْظُـمِ

You have attained the eminence of Maad, may you always be rightly guided. Greatness belongs to him who falls upon a glorious treasure of high distinction

تُعَفِّـى الكُلُومُ بِالمِئينَ فَأَصْبَحَـتْ
يُنَجِّمُهَـا مَنْ لَيْسَ فِيْهَا بِمُجْـرِمِ

Wounds are healed by proffering scores of camels; wrongs committed are paid for by one who himself is not murderous

يُنَجِّمُهَـا قَـوْمٌ لِقَـوْمٍ غَرَامَـةً
وَلَـمْ يَهَرِيقُوا بَيْنَهُمْ مِلْءَ مِحْجَـمِ

One group pays to another group as a penalty, even though not a thimble-full of blood was ever shed between them.9

فَأَصْبَحَ يَجْرِي فِيْهِمُ مِنْ تِلاَدِكُـمْ
مَغَـانِمُ شَتَّـى مِنْ إِفَـالٍ مُزَنَّـمِ

Thanks to your generosity, they became prosperous, enjoying numerous rewards, consisting of young camels and older ones with marked ears

أَلاَ أَبْلِـغِ الأَحْلاَفَ عَنِّى رِسَالَـةً
وَذُبْيَـانَ هَلْ أَقْسَمْتُمُ كُلَّ مُقْسَـمِ

Do relay a message from me, alike to the allies and to the Dubian tribe, and ask them whether they have taken a solemn oath.10

فَـلاَ تَكْتُمُنَّ اللهَ مَا فِي نُفُوسِكُـمْ
لِيَخْفَـى وَمَهْمَـا يُكْتَمِ اللهُ يَعْلَـمِ

Do not hide whatever you harbor within your bosom from God, thinking thereby of obscuring it from His view; verily God knows that which is concealed

يُؤَخَّـرْ فَيُوضَعْ فِي كِتَابٍ فَيُدَّخَـرْ
لِيَـوْمِ الحِسَـابِ أَوْ يُعَجَّلْ فَيُنْقَـمِ

It will be delayed, placed in a book and kept therein until the Day of Judgment, or hastened so that punishment is exacted

وَمَا الحَـرْبُ إِلاَّ مَا عَلِمْتُمْ وَذُقْتُـمُ
وَمَا هُـوَ عَنْهَا بِالحَـدِيثِ المُرَجَّـمِ

War is nothing-different form that which you have known and tasted, talking about it is no mere speculation

مَتَـى تَبْعَـثُوهَا تَبْعَـثُوهَا ذَمِيْمَـةً
وَتَضْـرَ إِذَا ضَرَّيْتُمُـوهَا فَتَضْـرَمِ

When you ignite it, it will horrifically flare up, and will rage out of control if you ferociously feed it.11

فَتَعْـرُكُكُمْ عَرْكَ الرَّحَى بِثِفَالِهَـا
وَتَلْقَـحْ كِشَـافاً ثُمَّ تُنْتَجْ فَتُتْئِـمِ

Indeed, it will pound and crush you as a millstone grinds the grain and the chaff alike, and will ever perpetuate itself, like a ewe that gives birth to one, followed by twins

فَتُنْتِـجْ لَكُمْ غِلْمَانَ أَشْأَمَ كُلُّهُـمْ
كَأَحْمَـرِ عَادٍ ثُمَّ تُرْضِـعْ فَتَفْطِـمِ

And it will present you with urchins, exceedingly ugly, each and all, like the Ad’s blood-stained murderous one; it will nurse them then wean

فَتُغْـلِلْ لَكُمْ مَا لاَ تُغِـلُّ لأَهْلِهَـا
قُـرَىً بِالْعِـرَاقِ مِنْ قَفِيْزٍ وَدِرْهَـمِ

It will produce for you abundance, far greater than villages in Iraq ever produced, measures (of grain) and dirhams. (12

لَعَمْـرِي لَنِعْمَ الحَـيِّ جَرَّ عَلَيْهِـمُ
بِمَا لاَ يُؤَاتِيْهِم حُصَيْنُ بْنُ ضَمْضَـمِ

I swear upon my life, that a noble tribe had been subjected to a grave harm, inflicted by Hussein Bin Dhamdham

وَكَانَ طَوَى كَشْحاً عَلَى مُسْتَكِنَّـةٍ
فَـلاَ هُـوَ أَبْـدَاهَا وَلَمْ يَتَقَـدَّمِ

He held a deep grudge in his heart; he neither revealed his ill intentions, nor went ahead to accomplish his plans

وَقَـالَ سَأَقْضِي حَاجَتِي ثُمَّ أَتَّقِـي
عَـدُوِّي بِأَلْفٍ مِنْ وَرَائِيَ مُلْجَـمِ

He said: I will fulfill my objective then shield myself from my enemy with a thousand horses at the back of me, bridled all

فَشَـدَّ فَلَمْ يُفْـزِعْ بُيُـوتاً كَثِيـرَةً
لَدَى حَيْثُ أَلْقَتْ رَحْلَهَا أُمُّ قَشْعَـمِ

He charged them but caused no alarm in many houses; in the vicinity where death had encamped.13

لَدَى أَسَدٍ شَاكِي السِلاحِ مُقَـذَّفٍ
لَـهُ لِبَـدٌ أَظْفَـارُهُ لَـمْ تُقَلَّــمِ

Near a fully armed, lion-hearted, mane-crowned, battle-hardened knight, whose talons had not been clipped

جَـريءٍ مَتَى يُظْلَمْ يُعَاقَبْ بِظُلْمِـهِ
سَرِيْعـاً وَإِلاَّ يُبْدِ بِالظُّلْـمِ يَظْلِـمِ

When wronged, he turns valiant and displays courage; he inflicts swift retribution upon his oppressor. Even if not wronged first, he cruelly exercises his powers just the same

رعَـوْا ما رعوا من ظِمْئهُمْ ا تَمَّ أَوْرَدُوا
غِمَـاراً تَفَرَّى بِالسِّـلاحِ وَبِالـدَّمِ

They grazed their animals then led them to a vast body of water, split only by weapons and blood.14

فَقَضَّـوْا مَنَايَا بَيْنَهُمْ ثُمَّ أَصْـدَرُوا
إِلَـى كَلأٍ مُسْتَـوْبَلٍ مُتَوَخِّـمِ

They massacred each other, departed the water, and sought out ominously thick, distress-inspiring grass

لَعَمْرُكَ مَا جَرَّتْ عَلَيْهِمْ رِمَاحُهُـمْ
دَمَ ابْـنِ نَهِيْـكٍ أَوْ قَتِيْـلِ المُثَلَّـمِ

I swear upon your life that their spears neither shed the blood of Nahik’s son, nor killed Al-Muthallam

وَلاَ شَارَكَتْ فِي المَوْتِ فِي دَمِ نَوْفَلٍ
وَلاَ وَهَـبٍ مِنْهَـا وَلا ابْنِ المُخَـزَّمِ

Nor participated in the spilling of the blood, and the death of Nawfal, Wahab and Ibn Mukhzam

فَكُـلاً أَرَاهُمْ أَصْبَحُـوا يَعْقِلُونَـهُ
صَحِيْحَـاتِ مَالٍ طَالِعَاتٍ بِمَخْـرِمِ

To prevent further bloodshed, I see the blood of everyone who had been killed being compensated for with healthy, wholesome she camels, vigorously traversing raised tracts

لِحَـيِّ حَلالٍ يَعْصِمُ النَّاسَ أَمْرَهُـمْ
إِذَا طَـرَقَتْ إِحْدَى اللَّيَالِي بِمُعْظَـمِ

This they do for a law-abiding tribe that protects people’s affairs, when unexpected grave afflictions strike

كِـرَامٍ فَلاَ ذُو الضِّغْنِ يُدْرِكُ تَبْلَـهُ
وَلا الجَـارِمُ الجَانِي عَلَيْهِمْ بِمُسْلَـمِ

Endued with noble qualities, never permitting the hate-filled, the revengeful to accomplish their objectives on their turf; but when wronged, they see to it that the wrongdoer is denied peace

سَئِمْـتُ تَكَالِيْفَ الحَيَاةِ وَمَنْ يَعِـشُ
ثَمَانِيـنَ حَـوْلاً لا أَبَا لَكَ يَسْـأَمِ

I have grown tired of life’s burdensome circumstances; anyone who has lived eighty years will feel as I do

وأَعْلـَمُ مَا فِي الْيَوْمِ وَالأَمْسِ قَبْلَـهُ
وَلكِنَّنِـي عَنْ عِلْمِ مَا فِي غَدٍ عَـمِ

I know the happenings of today and have knowledge of yesterday’s events, but as for what tomorrow might bring, I am in total darkness

رَأَيْتُ المَنَايَا خَبْطَ عَشْوَاءَ مَنْ تُصِبْ
تُمِـتْهُ وَمَنْ تُخْطِىء يُعَمَّـرْ فَيَهْـرَمِ

I see that death haphazardly strikes; it kills the ones it directly hits, the ones it misses live long and become senile and decrepit

وَمَنْ لَمْ يُصَـانِعْ فِي أُمُـورٍ كَثِيـرَةٍ
يُضَـرَّسْ بِأَنْيَـابٍ وَيُوْطَأ بِمَنْسِـمِ

He who does not act tactfully under many circumstances, will be bitten and crushed by teeth and beaten down by the feet

وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْروفَ مِنْ دُونِ عِرْضِهِ
يَفِـرْهُ وَمَنْ لا يَتَّقِ الشَّتْـمَ يُشْتَـمِ

And he who does gracious deeds to protect his honor, will surely save his honor; and he who does not refrain from treating others with contemptuous rudeness will himself be contemptuously regarded

وَمَنْ يَكُ ذَا فَضْـلٍ فَيَبْخَلْ بِفَضْلِـهِ
عَلَى قَوْمِهِ يُسْتَغْـنَ عَنْـهُ وَيُذْمَـمِ

And he who has the means to help his people, yet does not share his bounty with them, will be utterly disregarded and demeaned

وَمَنْ يُوْفِ لا يُذْمَمْ وَمَنْ يُهْدَ قَلْبُـهُ
إِلَـى مُطْمَئِـنِّ البِرِّ لا يَتَجَمْجَـمِ

And he who abides by his promise will not be abused; and he whose heart is led to serene righteousness will not falter

وَمَنْ هَابَ أَسْـبَابَ المَنَايَا يَنَلْنَـهُ
وَإِنْ يَرْقَ أَسْـبَابَ السَّمَاءِ بِسُلَّـمِ

And he who fears death’s causes, death will overtake him, even if he should ascend to the skies upon a ladder

وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْرُوفَ فِي غَيْرِ أَهْلِـهِ
يَكُـنْ حَمْـدُهُ ذَماً عَلَيْهِ وَيَنْـدَمِ

And he who does good deeds to undeserving individuals; his praise will be blame directed at him, and he will regret

وَمَنْ يَعْصِ أَطْـرَافَ الزُّجَاجِ فَإِنَّـهُ
يُطِيـعُ العَوَالِي رُكِّبَتْ كُلَّ لَهْـذَمِ

And he who revolts against the lower ends of spears, must obey their top portions, in which long shafts are fitted.15

وَمَنْ لَمْ يَذُدْ عَنْ حَوْضِهِ بِسِلاحِـهِ
يُهَـدَّمْ وَمَنْ لا يَظْلِمْ النَّاسَ يُظْلَـمِ

And he who does not guard his well with his weapons, his well will be destroyed; and he who does not treat others unjustly, will be himself unjustly treated. 16

وَمَنْ يَغْتَرِبْ يَحْسَبْ عَدُواً صَدِيقَـهُ
وَمَنْ لَم يُكَـرِّمْ نَفْسَـهُ لَم يُكَـرَّمِ

And he who goes abroad deems his friend his adversary; and he who is lacking in self-respect will not be honored by others

وَمَهْمَا تَكُنْ عِنْدَ امْرِئٍ مَنْ خَلِيقَـةٍ
وَإِنْ خَالَهَا تَخْفَى عَلَى النَّاسِ تُعْلَـمِ

And whatever trait an individual may harbor within, will not be hidden from people, even if he should think so

وَكَاءٍ تَرَى مِنْ صَامِتٍ لَكَ مُعْجِـبٍ
زِيَـادَتُهُ أَو نَقْصُـهُ فِـي التَّكَلُّـمِ

Many a silent man may impress you; his true worth will be (revealed and) either increased or decreased when he does speak

لِسَانُ الفَتَى نِصْفٌ وَنِصْفٌ فُـؤَادُهُ
فَلَمْ يَبْـقَ إَلا صُورَةُ اللَّحْمِ وَالـدَّمِ

A chap’s tongue is half of him, and his heart is the other half; nothing beyond these two organs is left save flesh and blood

وَإَنَّ سَفَاهَ الشَّـيْخِ لا حِلْمَ بَعْـدَهُ
وَإِنَّ الفَتَـى بَعْدَ السَّفَاهَةِ يَحْلُـمِ

An old man’s insolence will not be followed by discernment, whereas a young man may gain true insight after his foolish behavior

سَألْنَـا فَأَعْطَيْتُـمْ وَعُداً فَعُدْتُـمُ
وَمَنْ أَكْـثَرَ التّسْآلَ يَوْماً سَيُحْـرَمِ

We have besought your favors and you bestowed them; we asked again and again you gave us; he who insistently asks, his request will someday be denied
----------------------------------------



1. Hawmanat Al-Darraj and Mutathallam were the habitual abodes of his beloved: Um Awfa.

2. The Raqmatain are two regions near Basra.
3. The Arabic word used for stones is athafi: three stones used to support a utensil.
4. The howdahs are merely hinted to in this line, not expressly mentioned.
4. That is to say, the women described suit men’s diversified temperaments.
6. The tufts referred to can be of wool, hair or cotton. The berries mentioned are similar to huckleberries.
7. The masters referred to, I believe, are the two chiefs of Quraish and Jurhum.
8. The literal translation of the last sentence in this line is (and they pounded the perfume of mansham amongst themselves.) Some scholars interpret it to mean the killing of the last fighter of either party.
9. The thimble-filled of blood referred to is blood surgically let out, using the method of hijamma, or cupping, an ancient traditional method used for removing the unclean blood from the body.
10. The solemn oath referred to is to bury the hatchet and abandon enmity.
11. I.e. if you stoke the fire of war and feed it with fresh acts of belligerence.
12. An abundance of trouble.
13. Death is referred to as Um Qashaam or Mother Vulutre.
14. Water split only by weapons or steel, perhaps refers to bloody battles fought around scarce water sources.
15. The meaning of this line is very involved; perhaps it urges one to be astute and well prepared for all situations.
16. the original word used is hawdh, a water basin, which I rendered a well


تفاوت نصیحت شیر به بچه اش با نصیحت گوسفند به بچه اش
ارسال در تاريخ شنبه ششم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
الفرق بين وصية الأسد والخروف لابنه ..
وصية أسد إلى ابنه

ولدي إليك وصيتي عهد الأسودْ
العز غايتنا نعيش لكي نسود
و عريننا في الأرض معروف الحدود
فاحم العرين و صنه من عبث القرود

أظفارنا للمجد قد خُلقت فدى
و نيوبنا سُنَّت بأجساد العدى
و زئيرنا في الأرض مرهوب الصدى
نعلي على جثث الأعادي السؤددا

هذا العرين حمته أساد الشرى
و على جوانب عزه دمهم جرى
من جار من أعدائنا و تكبرا
سقنا إليه من الضراغم محشرا

إياك أن ترضى الونى أو تستكينْ
أو أن تهون لمعتدٍ يطأ العرين
أرسل زئيرك و ابق مرفوع الجبين
و الثم جروحك صامتاً و انس الأنين

مزق خصومك بالأظافر لا الخطابْ
فإذا فقدت الظفر مزقهم بناب
و إذا دعيت إلى السلام مع الذئاب
فارفض فما طعم الحياة بلا ضراب

اجعل عرينك فوق أطراف الجبالْ
ودع السهول .. يجوب في السهل الغزال
لا ترتضي موتاً بغير ذرى النصال
نحن الليوث قبورنا ساح القتال

ولدي إذا ما بالسلاسل كبلوكْ
و رموك في قعر السجون وعذبوك
و براية الأجداد يوماً كفنوك
فغداً سينشرها و يرفعها بنوك

إياك أن ترعى الكلا مثل الخرافْ
أو أن تعيش منعَّماً بين الضعاف
كن دائماً حراً أبياً لا يخاف
و خض العباب و دع لمن جبنوا الضفاف

هذي بنيَّ مبادئ الآسادِ
هي في يديك أمانة الأجداد
جاهد بها في العالمين و نادي
------------ --------- --------- --------- ----

وصية خروف إلى ابنه


ولدي إليك وصيتي عهد الجدودْ
الخوف مذهبنا نخاف بلا حدود
نرتاح للإذلال في كنف القيود
و نعاف أن نحيا كما تحيا الأسود

كن دائماً بين الخراف مع الجميعْ
طأطيء و سر في درب ذلتك الوضيع
أطع الذئاب يعيش منا من يطيع
إياك يا ولدي مفارقة القطـيع

لا ترفع الأصوات في وجه الطغاة
لا تحك يا ولدي و لو كموا الشفاه
لا تحك حتى لو مشوا فوق الجباه
لا تحك يا ولدي فذا قدر الشياه

لا تستمع ولدي لقول الطائشينْ
القائلين بأنهم أسد العرين
الثائرين على قيود الظالمين
دعهم بني و لا تكن في الهالكين

نحن الخراف فلا تشتتك الظنونْ
نحيا و هم حياتنا ملءُ البطون
دع عزة الأحرار دع ذاك الجنون
إن الخراف نعيمها ذل و هون

ولدي إذا ما داس إخوتك الذئابْ
فاهرب بنفسك و انجُ من ظفر و ناب
و إذا سمعت الشتم منهم والسباب
فاصبر فإن الصبر أجر و ثواب

إن أنت أتقنت الهروب من النزالْ
تحيا خروفاً سالماً في كل حال
تحيا سليماً من سؤال و اعتقال
من غضبة السلطان من قيل و قال

كن بالحكيم و لا تكن بالأحمقِ
نافق بني مع الورى و تملق
و إذا جُرِّرت إلى احتفال صفق
و إذا رأيت الناس تنهق فانهق

انظر تر الخرفان تحيا في هناءْ
لا ذل يؤذيها و لا عيش الإماء
تمشي و يعلو كلما مشت الغثاء
تمشي و يحدوها إلى الذبح الحداء

ما العز ما هذا الكلام الأجوفُ
من قال أن الذل أمر مقرف
إن الخروف يعيش لا يتأفف
ما دام يُسقى في الحياة و يُعلف
__________________



لازال على قید الدموع
ارسال در تاريخ جمعه پنجم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز

لازال على قید الدموع

                                                                                  رسول بلاوی


    سمعت عنه الكثیر ممن كان لهم شرف التلمذ لدیه فی جامعة آبادان قسم اللغه العربیه و آدابها، یقال عنه إنه استاذ بارع  لا یشق له غبار فی تدریس مادة البلاغة، یسحر الجمیع بتواضعه. لم ألتقِ به من قبل لكننی أحببته، فكما قال الشاعر بشار بن برد: ( و الأذن تعشق قبل العین أحیانا ).

شاءت أرادة الله ان انتقل الى مشهد المقدسة حیث الامام الرضاء (ع) لمتابعة دراستی فهناك تعرفت على هذه الشخصیة الفریدة من نوعها التی قلما نجد لها مثیلا فی تاریخ البشریة.

 

                   درگذشت دکتر محمد نگارش تسلیت باد.

 

    انه غنی عن التعریف، الأستاذ الدكتور محمد نگارش،  ولد فی قریة الفیاضیة من توابع آبادان. بدأت مسیرته الدراسیة الابتدائیة و الثانویة فی مدینته و أكمل المتوسطه فی رامشیر. ثم التحق بعدها بجامعة الشهید شمران فی الاهواز. أما دراسته العلیا على مستوى الماجستیر و الدكتوراه فقد أكملها فی جامعة فردوسی الواقعة بمشهد. و أصبح عضو اللجنة العلمیة فی هذه الجامعة و أخیرا رئیسا لمكتبة كلیة الآداب و العلوم الانسانیة بعدما قضى ردحا من حیاته مدرسا فی التعلیم و التربیة و محاضرا فی جامعة آبادان و جامعة بوشهر.

     الدكتور محمد نگارش ذو شخصیة قویة محترمة و یصفه الجمیع بأنه ذو قلب عطوف و صدر واسع بسعة البحر. یشهد له جمیع الطلاب بأنه أب رؤوف و أستاذ عطوف یتمنى الخیر للجمیع. و إهتمامه بزیه و آدابه الحمیدة و حضوره المنظم فی الصف‘ أصبح أمرا مألوفا بین الجمیع الى درجة لم یره أحد الى الآن تغیرت أناقته‘ أو أهمل درسه. و یمكن القول بشكل عام انه استاذ انیق و منظم فی ظاهره و باطنه.

    كان استاذنا مدرسا ناجحا أمینا على خدمة الطلاب و رعایتهم و قد بذل جهودا مضنیة فی نقل العلم الصحیح الى اذهان الطلاب و الخلق الكریم الى نفوسهم. إنه كان هادئ الطبع‘ جم التهذیب ، نعشقه فی الله لدماثة خلقه، تعلو شفتیه ابتسامة ساحرة فیها شیء كثیر من الاتزان و الوقار و النضج المبكر.

    على أن دماثة خلقه و هدوءه و اتزانه، فضلا عن مخزونه العلمی و الثقافی الكبیر، الذی یوظفه كیف یشاء و یستثمره، الى أقصى حد، قد مكن له فی النفوس قبولا طیبا، و فی القلوب محبة و احتراما كبیرین، رغم ما ینشأ من الاختلاف معه فی الرأی فیقول عنه  الدكتور محمد باقر حسینی فی هذا الصدد: ( ان الخلافات التی تنشأ بیننا أحیانا فی وجهات نظرنا السیاسیة و العقائدیة، لم تأثر على صداقتنا أبدا).

    الدكتور نگارش  فی كل مسألة ناقشها تجد له بصمة، و فی كل مدینة عمل فیها ترك آثارا طیبة. انه جامعة متنقلة صیغت على شكل رجل و سُمیت محمد نگارش . انه الأب الروحی لأجیال متعاقبة تتلمذت على یدیه.  قدم لهذا الوطن الشیء الكثیر، فقد أرهق جسمه و فكره فی سبیل خدمته و نصرته.

    هذا الرجل الذی نذر نفسه للعلم متخذا ایاه دورا یهدی به الأجیال الى طریق الحق و العزة و الانعتاق متمما رسالة الأنبیاء فی التبلیغ و إجلاء الحقائق و خدمتها، مؤدیا بذلك الأمانة الملقاة على عاتقه بكل صدق و صبر، لم یثره قول حاسد و لا افتراء مفتر، و ها هو ینتقل باحثا عن مواطن الرباط  لیشد الیها رحاله مترفعا عن مكاسب الدنیا الفانیة و متاعها الزائل.

  فارقت الحیاة روحه الطیبة الطاهرة یوم الجمعة 89/8/7  فی الخامسة و الاربعین من عمره اثر شظیة خلفتها الحرب المفروضة فی صدره المبارك فنقل جثمانه بطائره من مشهد المقدسة الى الاهواز و من ثم بسیارة اسعاف الى آبادان حیث مسقط رأسه قریة الفیاضیة و قد حضر تشیع جثمانه جمع غفیر من الأساتذه و الطلاب وفدوا من كل صوب و حدب یرثونه و یبكونه بكاء الثكلى لعزیزها.

 

حضور هیاتی از دانشگاه در مراسم ترحیم دكتر نگارش

 

 

یقول عنه الدكتور محمد باقر حسینی (استاذ مشارك فی جامعة فردوسی و صدیق الدكتور نگارش): حقا انها مصیبة عظیمة. لقد فقدت صدیقا وفیا بل أخا حمیما و نقیا، لم أر و لن أرى نظیرا له فی الصداقة و الأمانة و فی النجابة و الكرامة. لقد أحاطنی حزن لا أقدر الصبر علیه  و لا یمكن  لی منع العین من البكاء.

   عاشرته ردحا من الدهر فی مشهد لا یمر یوما الا و كحلت عینی بطلعته البهیة و متعت ناطری بسیمائه المبارك الذی یدل بوضوح تام على حسن طویته و سریرته. الى أن إقتطفته ید المنون و أضرمت فی سویداء القلب نیرانا ملتهبة تتأجج كلما أذكتها ریاح الذكریات، فخلفنا فی حزن لا یهدأ لنا قرار و لا ترتضی مآقینا الجفاف بل آثرت البكاء  سجیة و دیدنة لها.

     رحم الله فقیدنا و تغمده فی فسیح جناته و جعل قبره روضه من ریاض الجنة و صب علیه شآبیب الرحمة و العفو و الغفران و جعل ملتقانا الفردوس الأعلى.

 

  رسول بلاوی( طالب دكتوراه فی اللغه العربیة و آدابها فی جامعه فردوسی)



دروس مشترک آزمون دکتری نیمه متمرکز مشخص شد
ارسال در تاريخ سه شنبه دوم آذر 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز

معاون آموزشی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری با اشاره به آخرین وضعیت آزمون دکتری نیمه متمرکز گفت: گروه های برنامه ریزی طی جلساتی دروس مشترک آزمون را مشخص کردند و نتایج نهایی بررسی ها طی هفته جاری یا هفته آینده منتشر می شود.

به گزارش خبرنگار مهر، حسین نادری منش دوشنبه شب در حاشیه برنامه دیدار وزیر علوم با سفرای 4 کشور در یونسکو، در جمع خبرنگاران افزود: آیین نامه آزمون نیمه متمرکز دکتری به دانشگاهها ابلاغ شده اما نکته مهم که در دست بررسی است، گرفتن آزمون از درس های تخصصی است.

وی اظهار داشت: ما سعی داریم در زمینه حوزه های نزدیک به هم مانند فنی و مهندسی دو سه موضوع پایه همانند ریاضی و فیزیک را مدنظر قرار دهیم و از آنها آزمون بگیریم این نحوه آزمون شبیه به آنچه GRE پیشرفته در غرب یا "غربالگری عام برای زیرساختها" از آن نام برده می شود، است.

وی گفت: در نهایت براساس زمینه تصمیم گیری می کنیم و به طور مثال در فنی مهندسی، در علوم انسانی و در هنر و معماری چند موضوع اصلی و مشترک مطرح خواهد شد و مورد آزمون قرار می گیرد.



دکتر محمد نگارش، استادی نازنین، درگذشت
ارسال در تاريخ سه شنبه بیست و پنجم آبان 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
امروز خبر درگذشت دکتر محمد نگارش را شنیدم.
با دیدن چهره ی مهربانش دیگر طاقتم نماند و سخت گریستم. او دوست عزیز ما و استاد محجوب گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه فردوسی مشهد و استاد پیشین دانشگاه خلیج فارس بود.

هر چند می دانم الان آسوده تر از ماست و رازهای بسیار برایش آشکار شده و زندگی دیگرش را آغاز کرده، و از غمگین بودن ما شگفت زده است اما پذیرفتن اینکه انسانی بدین نارنینی دیگر در میان ما نیست برایم دردآور است و تنها از اینکه حالا نزد خداست و از رنجهایی که می کشید، آسوده شده، و خودمان هم مدتی بعد باید رهسپار شویم، قدری آرام می شوم.

ياران موافق همه از دست شدند
در پاي اجل يکان يکان پست شدند
خورديم ز يک شراب در مجلس عمر
دوری دو سه پیشتر ز ما مست شدند

درگذشت دکتر محمد نگارش تسلیت باد.



زمان ثبت نام و برگزاری اولین کنکوردکتری
ارسال در تاريخ یکشنبه بیست و سوم آبان 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
مواد امتحانی و سرفصلهای سه درس مشترک آزمون دکتری نیمه متمرکز که از امسال برای اولین بار در کشور برگزار می شود به گفته مدیرکل دفتر گسترش آموزش عالی تا پایان هفته به سازمان سنجش اعلام می شود تا این سازمان نسبت به اطلاع رسانی آنها اقدام کند.

ابوالفضل حسنی در گفتگو با خبرنگار مهر افزود: طی جلسه ای که با کمیته های تخصصی دفتر گسترش آموزش عالی داشتیم  دستورالعمل آیین نامه آزمون نیمه متمرکز دکتری در کمیته اعلام و قرار شد اعضای کمیته پس از بررسیهای لازم، نتایج را تا پایان هفته به ما اعلام کنند.

وی اظهار داشت: از این رو سرفصل ها و عناوین دروس مشترکی که قرار است به عنوان مواد امتحانی آزمون نیمه متمرکز دکتری مورد آزمون قرار گیرد تا پایان هفته به ما ارائه می شود و ما نیز این موارد را به سازمان سنجش آموزش کشور اعلام خواهیم کرد.

مدیرکل دفتر گسترش آموزش عالی درباره زمان ثبت نام و برگزاری آزمون نیمه متمرکز دکتری گفت: ثبت نام از آزمون نیمه متمرکز دکتری در آذر ماه و برگزاری آزمون به احتمال زیاد در فروردین ماه خواهد بود.

به گزارش مهر، براساس آیین نامه نیمه متمرکز پذیرش دانشجوی دکتری که به تازگی به تصویب رسیده، سنجش و ارزیابی علمی داوطلبان ورود به دوره دکتری دانشگاه‌ها و مراکز آموزش عالی، اعم از دولتی و غیردولتی، بر مبنای الف) نمرات کسب شده در آزمون عمومی توسط سازمان سنجش، ب) سوابق تحصیلی دوره‌های کارشناسی و کارشناسی ارشد (معدل) توسط سازمان،ج) سوابق آموزشی، علمی، پژوهشی و فناوری به عهده دانشگاه انجام می شود.

مواد امتحانی آزمون عمومی شامل الف- زبان عمومی در سطح (آزمون‌های عمومی بین‌المللی زبان) و تخصصی گروه آموزشی مربوط است.
معرفی شدگان اولیه می‌بایست حد نصاب نمره تعیین شده را دارا باشند و حد نصاب با پیشنهاد کمیته تخصصی مرکب از نمایندگانی از معاونت آموزشی وزارت، سازمان سنجش آموزش و یک نفر متخصص و تایید معاون آموزشی وزارت تعیین خواهد شد.
سئوالات استعداد تحصیلی براساس استعداد توانایی‌ها و مهارت‌های ویژه گروه امتحانی طراحی می‌شود.
ج- دروس در سطح کارشناسی و کارشناسی ارشد (حداکثر 3 درس)
این دروس براساس پیشنهادهای کمیته‌های تخصصی در هر یک از گروه‌های آموزشی شورا تعیین خواهد شد.
د- سوابق تحصیلی (معدل تراز شده) دوره‌های کارشناسی و کارشناسی ارشد داوطلب
معدل براساس سطح علمی دانشگاه رشته تحصیلی و سطح علمی داوطلب تراز خواهد شد.
 
در این آیین نامه داوطلبان واجد شرایط چند برابر براساس نسبت 80 درصد آزمون عمومی که توسط سازمان برگزار می‌شود و 20 درصد سوابق تحصیلی (معدل) به دانشگاه‌ها معرفی می‌شوند و دانشگاه‌ها برای کلیه افراد معرفی شده نمره‌ای براساس ملاک‌های خود (سوابق عملی، آموزشی، پژوهشی، فناوری و ....) تعیین و جهت گزینش نهایی به سازمان ارسال خواهند کرد.



آموزش لهجه عراقی (همراه با سی دی صوتی)
ارسال در تاريخ جمعه بیست و یکم آبان 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز

مكالمه فارسی ، عربی فصيح ، لهجه عراقی همراه با صدها واژه كاربردی

 + سی دی صوتی کتاب

همراه شما در عراق: مکالمه فارسی، عربی فصیح، لهجه عراقی همراه با صدها واژه کاربردی

 

تأليف :

دکتر شاکر العامري - دكتر علي ضيغمي

 

خوانندگان محترم با مطالعه‌ی دقيق اين كتاب قادرخواهند

 بود‌، علاوه بر عربی فصيح، لهجه‌ی عراقی را نيز بياموزند .

 

 

با امکان ارسال کتاب وسی دی به آدرس شما در ظرف يک هفته ...

 

اين کتاب از دو بخش زيارتی و بازرگانی تشكيل شده و سعی مؤلفان

 

 بر آن بوده است كه پركاربردترين جملاتی كه مورد نياز کليه علاقه مندان

 

 به يادگيری مکالمه عربی و لهجه  عراقی ، زائران گرامی عتبات عاليات و

 

 بازرگانان محترمی كه قصد فعاليت اقتصادی در يكی از كشورهای عربی،

 

 

 به ويژه عراق،را دارند، آورده شود.

 

 

    مراکز پخش :

 

1-   ميدان انقلاب ، روبروی سينما بهمن، خ منيری جاويد (ارديبهشت )

 

 پلاک 227 انتشارات پردازش

 

2-   میدان انقلاب - بازارچه کتاب - بین کتاب فروشی آیلار و ققنوس - پخش کتاب دانش علم - تلفن: ۶۶۹۵۶۴۳۴

 

امکان ارسال کتاب به آدرس شما نيز وجود دارد:

 

۱- مبلغ ۲۵۰۰ تومان قيمت پشت جلد کتاب + ( قیمت سی دی صوتی ۲۰۰۰ تومان)  + هزينه پستي

 

( پست پیشتاز یک جلد = ۲۵۰۰تومان و برای بیشتر از ۵جلد کلا مبلغ ۵۰۰۰ تومان برای پست سفارشی ) را به شماره

 

حساب ۰۳۰۵۳۲۰۲۲۳۰۰۷ سيبا بانك ملي ايران ( يا شماره کارت : ۶۰۳۷۹۹۱۰۸۱۷۲۹۱۷۴  جهت کارت به کارت نمودن )واريز نموده و با شماره تلفن

۰۹۱۲۷۹۱۹۱۱۲ ( ضیغمی)

تماس گرفته و آدرس دقیق پستی خود به علاوه شماره ی فیش یا شماره ی پیگیری  را بفرمائید.

۲- کتاب - إن شاء الله - در کمتر از یک هفته به آدرس شما پست خواهد شد.

۳- در صورتی که درخواست شما بین ۱۰ تا ۲۰ جلد باشد از ۱۰٪ تخفیف برخوردار خواهید شد.

۴- در صورتی که درخواست شما بین ۲۰ تا ۵۰ جلد باشد از ۲۰٪ تخفیف برخوردار خواهید شد.

۵- در صورتی که درخواست شما بین ۵۰ تا ۱۰۰ جلد باشد از ۲۵٪ تخفیف برخوردار خواهید شد.

۶- در صورتی که درخواست شما بین ۱۰۰ تا ۵۰۰ جلد باشد از ۳۰٪ تخفیف برخوردار خواهید شد.



ترجمه شعر ابی العلاء المعری به انگلیسی
ارسال در تاريخ جمعه بیست و یکم آبان 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
غیـرُ مـجـدٍ فــی ملّـتـی واعتـقـادی
نــــوحُ بــــاكٍ ولا تــرنـــم شـــــادِ


Crying of weepers and rejoicing of singers,
Are equally useless

وشـبـیـهٌ صـــوتُ الـنـعـیّ إذا قِـــیسَ
بصـوت البشیـر فـی كــلِ نــادِ


And the harbinger of birth
Are similar, when compared


أبَــكَـت تــلــكــمُ الـحـمــامــة أم غنّــت
عـلـى فــرع غصنـهـا المـیّـادِ


Wept or cried

صـاح هـذی قبـورنـا تـمـلأ الــرُحبَ
فـأیـن القـبـور مــن عـهـد عــادِ


Where are the rest of the graves
Since the time of Ad


خـفـف الــوطء مــا أظــن أدیــم الأرض
إلا مــــن هــــذه الأجــســادِ


For I believe the soil of this earth
Is nothing but the crumbled dust of these bodies


وقـبـیــحٌ بــنـــا وإن قـــــدُم الــعـــهد
هــــــوان الآبــــــاء والأجـــــــدادِ


To desecrate our fathers and forefathers,
Although separated from us by countless ages


سر إن استطعت فی الهـواء رویـداً
لا اخـتـیـالاً عـلــى رفـــات الـعـبــادِ


Not self-conceitedly, on peoples’ mortal remains


رُب لحـدٍ قـد صــار لـحـداً مــراراً
ضـاحــكٍ مـــن تـزاحــم الأضـــدادِ


Scoffs at the crammed corpses
Of both men and women, interned therein


ودفــیـــنٍ عــلـــى بـقــایــا دفـــیـــن
فـــی طـویــل الأزمــــان والآبــــادِ


Throughout eternity; since time immemorial

فـاســأل الفـرقـدیـن عـمّــن أحــسّــا
مـــن قـبـیـلٍ وآنــســا مــــن بــــلادِ


About diversified races they witnessed;
The nations, they sleeplessly gazed at


كــــم أقــامــا عــلــى زوال نــهــار
وأنـــــارا لـمــدلــج فـــــی ســــــوادِ


And illumined travelers’ paths in the dark


تــعــبٌ كـلـهــا الـحــیــاة فــمـــا أعجـب
إلا مـن راغــبٍ فــی ازدیــادِ


Yet, I wonder why people harbor desires
For increasing their lot

هذا البیت یذكرنا بالبیت الأول من سوناتة شكسبیر الأولى:
من أجمل المخلوقات نرغب زیادة


Of Shakespeare’s first Sonnet:
From fairest creatures, we desire increase


إنّ حزناً فی ساعـة المـوت أضعـاف
ســرورٍ فــی سـاعــة الـمـیـلادِ


Is far greater than the joy felt when a newborn announced

خُــلــق الــنــاس لـلـبـقـاء فـضـلّــت
أمــــــــة یـحـسـبـونــهــم لــلــنــفـــادِ


Although some delusively think
They are doomed to extinction


إنــمــا یـنـقـلـون مــــن دار أعــمــالٍ
إلــــى دار شِــقـــوة أو رشـــــادِ


From a sphere of toil and endeavor,
Into a sphere of either misery, or enlightened guidance

ضجعـة المـوت رقـدة یستریـح الجسـم فیـهـا
والعـیـش مـثـل السـهـاد


Where the body rests
And the faculties awake

أبَـنــات الـهـدیـل أسـعــدن أو عــــد ن
قــلــیــلَ الـــعـــزاء بــالإســعــاد


Or promise the inconsolable some joy

إیـــــــه لله درّكـــــــن فــأنــتـــن اللــواتــی
تـحـســنّ حــفــظ الـــــودادِ


You know how to maintain
Devotion; abiding love


بـیـد أنّــی لا أرتـضـی مــا فعـلـتنّ
وأطـواقــكــنّ فــــــی الأجـــیـــادِ


While collars adorn your necks


فـتـسـلّـبــن واســتــعــرن جـمـیــعــاً
مــن قمـیـص الـدجـى ثـیـاب حــداد


Borrow mourning attire
From the gloom of darkness


ثــم غـــردن فـــی الـمـآتـم وانـــدبن
بشـجـوٍ مـــع الـغـوانـی الـخــراد


Join the wailing maidens and damsels
In pouring forth your plaintive orison


كل بیتٍ للهدم ماتبتنی الورقـاء
والسـیّـد الرفـیـع العـمـادِ


Will eventually come apart; lay in ruin


والفتى ظاعنٌ ویكفیه ظلُّ السـدر
ضـربَ الأطـنـاب والأوتــادِ


A shady tree will afford him comfort,
No need for pitching tents and laying foundations

بان أمر الإله واختلـف النـاسُ
فـداعٍ إلـى ضـلالٍ وهــادِ


Yet people dispute amongst themselves;
Some preach falsehood and delusion,
Others teach right guidance

والـذی حـارت البریـة فـیـه
حیـوانٌ مستحـدثٌ مـن جمـادِ


An animal fashioned of inanimate matter

واللبیبُ اللبیبُ من لیـس یغتـرُّ
بـكـونٍ مصـیـرهُ للفـسـادِ


Who is undeceived by a universe,
Whose ultimate end is corruption and decay
In my estimation and firm belief, Voices of the announcer of death Has yonder dove, perching on its swaying branch Behold, the earth is filled with our graves! Tread softly, walk gently; It is unbecoming of us, disgraceful, Walk leisurely on air, if able to; The same grave, perhaps repeatedly used, Lo, one body atop another, Inquire of the two luminaries, ask the North Star How oft they tirelessly watched the passage of days, Life is nothing but wrestle and struggle, This recalls to memory the first line The grief experienced at the hour of death, People have been created and destined for immortality, They are merely transported The slumber of death is a repose, O cooing doves, do impart gladness, May you be blessed, indeed! However, I do not approve of your cooing; First remove your ornaments, Then warble your carols in funerals; Whatever is built; either by lark or lord Man is a traveler in the desert of life, God’s truth has been revealed, And most mysterious of all creatures: The wisest of the wise is the one


سال سقوط ( اردلان سرفراز)به همراه ترجمه به عربی
ارسال در تاريخ جمعه بیست و یکم آبان 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز
سال سقوط سال فرار

سال گریز و انتظار

فصل شکستن فلز

سال سیاه دو هزار

سال سقوط عاطفه

تا بی نهایت زیر صفر

نهایت معراج ذهن

اندیشه ی تفسیر صفر

تو ذهن ماشین های سرد

معنای عشق و احتیاج

روی نوار حافظه

یعنی یه درد بی علاج

سال به بن بست رسیدن

پنجه به دیوار کشیدن

از معنویت گم شدن

تن به غریزه بخشیدن

قبیله یعنی یه نفر

همخونی معنی نداره

همبستگی خوابیه که

تعبیر فردا نداره

سال سقوط سال فرار

سال گریز و انتظار

پاییز تلخ و بی بهار

سال سیاه دو هزار

سالی که خون تو رگ ها نیست

قلب فلزی تو سینه ست

وقتی که تصویر زمان

شکستگی یه اینده ست

قبیله یعنی یه نفر

همخونی معنی نداره

همبستگی خوابیه که

تعبیر فردا نداره

تو اون روزایی که می آد

کسی به فکر کسی نیست

هر کی به فکر خودشه

به فکر فریادرسی نیست

همه به هم بی اعتنا

حتی به مرگ همدیگه

کسی اگه کمک بخواد

کی می دونه اون چی می گه

توی کتابای لغت

سفیده برگ ها همیشه

نه دشمتی نه دوستی

هیچی نوشته نمی شه

این ناگزیره واسه ما

سیر صعودی تا سقوط

همیشه قصه ی صدا

تمومه با حرف سکوت

وقتی که ایینه ی عشق

سیاه بشه زیر غبار

وقت طلوع فاجعه س

می رسه سال دو هزار

كلمات / اردلان سرفراز
الحان وتوزیع / منوجهر جشم آذر


سنة السقوط ...سنة الهروب
سنة الخداع والانتظار
عصر ولادة المعادن
سنة (الفین) السوداء
سنة سقوط العاطفة
الى ال (مالانهایة) ...تحت الصفر
نهایة معراج العقل
الفكر المفسر یساوی صفراً
تبقى معانی العشق
فی عقول الالآت الجامدة
فی الآشرطة المسجلة
یعنی كل ذلك
انها آفة بلا علاج!!
* * * * * *
سنة الوصول الى الطرق المسدودة
الاصطدام بالحیطان
التولی عن المعنویات
وتسلیم الجسد للغرائز
القبیلة تصبح شخصا واحداً
لایوجد معنى للقومیة
الروابط الاجتماعیة تصبح
حلما لایعبر عن الغد
سنة السقوط ...سنة الهروب
سنة الخداع والانتظار
الخریف مر ولیس هناك من ربیع
سنة الفین السوداء
سنة فقدان الشرایین للدم
الصدور تحوی قلوبا معدنیة
تفسیر الزمان عبارة
عن تحطم مرآة
القبیلة تصبح شخصا واحداً
لایوجد معنى للقومیة
الروابط الاجتماعیة تصبح
حلما لایعبر عن الغد
فی تلك الأیام المتوقعة
لا یفكر احد بالآخر
الكل ملتهی بنفسه
ولا یفكر بأن یغیث الآخر
لایراعی احد الآخر
حتى فی ساعة الموت
حین یطلب احدهم النجدة
من یفهم ماذا یقول هو؟!
فی كتابات جمیع اللغات
هناك فقط صفحات بیضاء
لا من صدیق ..لا من عدو
لیست هناك من كتابة
هذا التنافر لنا
عبارة عن صعود حتى السقوط
قصة الصوت دوما
تنتهی بكلمة السكوت
* * * * * *
حین تسوًد مرآة العشق
تحت الأتربة
انها وقت طلوع الفاجعة
وبذلك نكون قد وصلنا
لسنة 2000
منقول: http://www.nagam.org/showthread.php?t=801




الترجمة الأدبية من العربية الى الفارسية
ارسال در تاريخ چهارشنبه نوزدهم آبان 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز

التواصل الأدبي هو أحد أهم القنوات المتيسرة في مسيرة التقارب بين أطراف أمة شسعت ثغورها وانتشرت شعوبها وتنوعت ثقافاتها على مدى التاريخ والجغرافيا. ومما لاشك فيه فإن متطلبات كل عصر تختلف عن بقية العصور. ففي القرون الإسلامية الأولى عندما اعتنق الإيرانيون الإسلام، أخذت اللغة العربية والأدب العربي بالرواج في العمق الإيراني وظهر في تلك الحقبة من التاريخ أدباء ايرانيون كتبوا نصوصهم وأنشدوا أشعارهم بلغة الدين الجديد. فمثلاً نرى ابن المقفع وسيبويه وبشار بن برد وابي نؤاس وغيرهم يتبؤون مكانة مرموقة في الأدب العربي ويشاركون الى جانب إخوتهم العرب بتأسيس أدب خالد لا ينكره القاصي والداني على مرّ الأجيال المتعاقبة.
كما يذكر لنا تاريخ الأدب أسماء لامعة توزعت نتاجاتها على الأدبين الإيراني والعربي أمثال سعدي الشيرازي والطغرائي الأصفهاني صاحب لامية العجم. ثم يأخذ بنا التاريخ لنصل الى القرن العشرين فنرى كبار الشعراء العرب يترجمون شذرات من الأدب الإيراني القديم ليضيفوها الى المكتبة الأدبية العربية الرصينة. ومن هؤلاء بطرس البستاني واحمد رامي والزهاوي واحمد الصافي النجفي بترجماته لرباعيات عمر الخيام ومحمد الفراتي بتقديمه لسعدي وكتابيه روضة الورد (كلستان) والبستان وكذلك عبدالوهاب عزام والشواربي بترجماتهم لحافظ الشيرازي، وهنا ثمة سؤال ملّح يطرح نفسه بقوة وهو:
هل واكبت الترجمة الأدبية بين ضفتي الأدب العربي والفارسي، ما استوجبته مستجدات العصر وهل تؤدي الدور الحضاري المؤمل منها؟ سنتوقف في مقالنا هذا لنلقي نظرة فاحصة على النتاجات الأدبية المترجمة من الأدب العربي الحديث الى اللغة الفارسية في غضون الخمسين عاماً الماضية.
وسنأخذ بعين الاعتبار:
1-  الشعر العربي الحديث المترجم الى الفارسية.
2 -  الأدب القصصي العربي (قصة – رواية) المترجم الى الفارسية.
3 - الأدب المسرحي العربي المترجم الى الفارسية.
كما وسنأتي على ذكر البحوث والدراسات النقدية المترجمة من الأدب العربي وسنتطرق الى بعض الإشكاليات والعقبات الموجودة أمام مسيرة الترجمة والتي تمنعها من تأدية مسؤولياتها في مضمار مد الجسور الثقافية لتعميق أواصر الصداقة والأخوة بين الشعبين العربي والإيراني.
وقبل كل شىء، يجب التأكيد على أن الظرف التاريخي، والحاجة الاجتماعية  والمستوى الثقافي ومتطلبات الوضع السائد وعوامل مهمة أخرى هي التي تفرض نوعية النتاجات والمواضيع التي على أصحاب الكلمة معالجتها إبداعاً وترجمة. ولأن القوميات والشعوب المتجاورة والمتقاربة في تطلعاتها تشترك في آلامها وأحلامها، إذن، لاشك أنها ستتفاعل وتتعاطى في نتاجاتها. من هنا، تولد لدينا هذا السؤال:
منذ متى تعرف القارئ الإيراني على الأدب العربي الحديث؟
تستند دراستنا هذه للإجابة على السؤال الى ثلاثة مصادر وهي:
أ‌- مصادر المكتبة الوطنية: لأن حصول الكتاب على (الرقم الدولي) الذي تمنحه المكتبة الوطنية، هو السبيل الى إصداره.
ب‌- مصادر وزارة الثقافة الإيرانية: يلزم دور النشر قبل إصدار الكتاب أن تحصل على إجازة فيه من هذه الجهة.
ت‌-  المتابعة الشخصية، فكانت هذه السطور هو من المعنيين في مجال الترجمة الأدبية من العربية الى الفارسية.

أولاً: القصيدة الحديثة
تعرف القارىء الايراني على الشعر العربي الحديث من خلال النقل والترجمة في نهاية الستينات من القرن المنصرم. في تلك الآونة ظهرت ترجمات للشعراء الجدد، على مستوى المجلات والجرائد الايرانية وخاصة تلك التي يروم القائمون عليها إبداء إستيائهم من الأوضاع الجارية في مجتمعنا. كانت القصيدة الملحمية في نهاية الستينات، منتشرة ومنتعشة في مختلف أقطار العالم العربي آنذاك. على هذا الأساس ترجمت قصائد لشعراء كانوا نجوماً متألقة في سماء القصيدة الملتهبة مثل البياتي والفيتوري ومحمود درويش.
كانت نهاية الستينات الى نهاية السبعينات التي إنتهت بانتصار الثورة الاسلامية، سنوات هيمنة الاطروحات السياسية بكل توجهاتها ومنها التوجهات اليسارية، فكان الشعراء والمترجمون يلتجئون الى ترجمة قصائد تستعر بروح النضال والتمرد. وفي حينه كانت الثورة الفلسطينية في ذروتها، فصدرت في تلك الحقبة إصدارات وعلى قلتها لكنها كانت تؤدي دوراً مضاعفاً. ففي الوقت الذي كانت القصائد المترجمة تدل على غضب شعراءها لأوضاع بلادهم وفي الوقت نفسه عكست حالة غضب وإستياء مترجميها على أوضاع بلادهم أيضاً.
الكتب التي صدرت في تلك الآونة هي:
1-  تل الزعتر  قصائد فلسطينية
2- أوراق الزيتون محمود درويش
3 - آخر الليل  =
4 - أغصان الزيتون  =
5 - خارج الأسطورة =
6 - عناقيد الغضب نزار قباني
7 - قصائد مختارة (الفيتوري، البياتي، درويش)
8 - قصائد في المنفى وعيون الكلاب الميتة البياتي
9 - أغاني السندباد البياتي

هذا جلّ ما صدر في تلك السنوات من كتب وبالطبع مع باقات من قصائد على شاكلتها ظهرت في الصحف والمجلات. وهكذا انتهى العقد الأول من هذه المسيرة دون أن تتجاوز الكتب الشعرية الصادرة أصابع اليدين والقائمة تقول لنا أن حصة الأسد كانت من نصيب قصائد محمود درويش.
بعد انتصار الثورة والاهتمام الذي أبداه النظام الجديد لتعليم وتعلّم اللغة العربية، أدى الى ظهور مترجمين شباب أخذوا على عاتقهم مهمة الاستمرار بمسيرة الترجمة من الشعر العربي الحديث الى الفارسية. استمرت الترجمة في عقد الثمانينات على وتيرة العقد السابق لها. فكانت الحصة الكبرى من نصيب شعر المقاومة. فجاءت ترجمات لشعراء المقاومة الفلسطينية وكذلك للشعراء العرب الذين سلكوا ذلك المنهج، فالظرف التاريخي لمجتمعنا آنذاك كان يحتاج الى قصائد أكثر حماساً؛ خاصة إن البلد كان يعيش أجواء الحرب. ومن هنا تعرف القارئ الإيراني على أسماء جديدة أضيفت الى قائمة الشعر العربي الحديث في إيران. فظهر إلى جانب شعراء فلسطين الكبار أمثال سميح القاسم ومعين بسيسو، شعراء من لبنان كمحمد علي شمس الدين وشعراء عراقيين مهجّرين كمظفر النواب وأحمد مطر.

في العقد الأخير من القرن المنصرم، أصبحت الميول أقل انجذابا لشعر المقاومة، وبدا المجتمع الإيراني على أعتاب الألفية الجديدة أكثر انفتاحا على قصائد من نوع آخر، فظهرت ترجمات لقصائد تحكي عن الضائقة الإنسانية وعن الحب والحنان وعن الفوارق الاجتماعية وذات مسحات عاطفية أو صوفية أحياناً.
فبينما كانت مجموعات محمود درويش الشعرية هي الأكثر رواجاً في العقدين السابقين أصبحت قصائد نزار قباني تتصدر قائمة الشعر العربي الحديث بالفارسية. فصدر له في غضون سنوات قليلة أربعة عشر كتاباً تحتوي عشرة منها على مختارات شعرية والبقية تختص بكتاباته النثرية.
وتحتل الشاعرة الكويتية سعاد الصباح المرتبة الثانية في القائمة فقد أحصينا لها عشرة دواوين شعرية مترجمة الى الفارسية من قبل ثلاثة مترجمين وبالطبع فبعض هذه الدواوين تكررت ترجمتها لأن الشاعرة لم تطبع عشرة كتب من أشعارها أصلاً.
وفي المرتبة الثالثة، تأتي الشاعر ة السورية غادة السمّان بخمس كتب ويأتي أدونيس بأربعة كتب في المرتبة الرابعة. وتأتي حصص الشعراء الآخرين طبقاً للقائمة المرفقة أدناه والتي تصل الى سبعين إصداراً شعرياً.

ملاحظات حول الشعر المترجم: 
بصرف النظر عن جودة أو عدم جودة الترجمة ـ إتقان المترجم للغة التي يترجم عنها أو مستواه المعرفي بالموضوع الذي يعالجه، تبقى المشكلة الأساسية في هذا المضمار هي عدم وجود عمل مؤسساتي متكامل يتكفل بهذه المهمة ويتفادى الأخطاء الشائعة من جهة، ولتكريس مساعي المترجمين في الطريق الأصوب من جهة أخرى، وعلى هذا الأساس، تصدر الترجمات الشعرية على الشكل التالي:

1 -  يأتي الاختيار من قبل المترجم نفسه ولأسباب شخصية.
2 - يأتي الاختيار من قبل دار النشر والتي تفكر في الغالب بالجانب النفعي للمشروع.
وعلى هذه الوتيرة، لا تأخذ الترجمة الأدبية منحاها الصحيح أحياناً. فمثلاً يصدر لشاعر عدة ترجمات ولا يصدر لشاعر مهم آخر أياً منها. وبالتالي لا تكتمل الصورة الشعرية العربية لدى قارئنا.

ثانياً: الأدب الروائي: 
مع أن ظهور القصة العربية الحديثة سبقت الشعر الحديث بعدة عقود، ومع ما يقال عن صعوبة ترجمة القصيدة بالنسبة للموضوعة الأخرى، يجب أن نعترف بأن المترجمين الإيرانيين لم يبدوا اهتماما لها بقدر اعتناءهم بالشعر. بناء علی هذا فتتبع الإصدارات ومصادر النشر في هذا المجال، أوصلنا الى قائمة لا تتعدى محتوياتها أكثر من مائة كتاب مترجم من الأدب القصصي العربي الحديث الى الفارسية. وطبعاً يبدو في الوهلة الاولى ان هذا العدد يفوق القائمة الشعرية عددا. ولكن بعد التدقيق في القائمة نرى أنها لاتؤسس صورة ولو تقريبية عن عالم القصة العربية. لأننا اذا أمعنا النظر في الأسماء التي ترجمت أعمالها سنراها تقتصر على أربعة أسماء تستحوذ على غالبية العناوين وهي كالتالي:

• جرجي زيدان
• غسان كنفاني
• جبران خليل جبران
• نجيب محفوظ

أولاً: أعمال جرجي زيدان التي خيّمت على ربع مساحة القصص المترجمة تقريباً، هي في الأصل روايات تاريخية ولا تدخل في مجال الإبداع القصصي على النمط المتعارف عليه.

ثانياً: غسان كنفاني الكاتب الفلسـطيني الثائر، ترجمت أعماله في العقدين المتلاحقين قبـل
الثورة الاسلامية وبعدها والسبب واضح وهو محاكاة الأجواء الملحمية للثورة مع نتاجات هذا الكاتب الفلسطيني.
ثالثاً:أعمال جبران خليل جبران أخذت هي الأخرى حصة كبيرة من مساحة القصة العربية المترجمة عندنا، هذه النتاجات تترواح بين القصة والنثر الانشائي وليس الرواية المسبوكة على الأساليب المتداولة حاليا.ً ومع ذلك اعتبرناها ضمن قائمة القصة المترجمة. والجدير بالذكر أن أعمال جبران قد ترجمت مراراً ومن اللغتين الانكليزية والعربية ومن المستغرب أن قائمة أسماء المترجمين لجبران قد جاوز الأربعين اسما.

 


رابعاً:  أعمال نجيب محفوظ لم تترجم الى الفارسية قبل إنتصار الثورة إلا رواية واحدة وهي اللص والكلاب. ولكن بعد فوز هذا الكاتب الكبير بجائزة نوبل للآداب، إنتبهت دور النشر الى أعماله، فترجم منها إثني عشر كتاباً توزعت بين الروايات والمجاميع القصصية.
إذن، قائمة الأعمال القصصية المترجمة تنحصر في نتاج هؤلاء الأربعة الذين إستحوذوا على الساحة على التوالي. ففي العقدين الخمسيني والستيني كانت الترجمة من العربية تدور حول الأعمال التاريخية أو ما شاكلها كأعمال جرجي زيدان. وفي العقدين السبعيني والثمانيني صارت أعمال الفلسطيني غسان كنفاني نظراً للمد الثوري في المجتمع الايراني، هي المهيمنة على أجواء الترجمة القصصية من العربية.
وبعد ذلك إبتدأت مرحلة أخرى تقاسمتها أعمال جبران ونجيب محفوظ.
ويبقى جزء متواضع من القائمة تلك، سيأخذ الشكل التالي:

• يوميات نائب في الأرياف  توفيق الحكيم
• موسم الهجرة الى الشمال الطيب الصالح
• عرس الزين =
• أقدام حافية فوق البحر  إحسان عبدالقدوس
• أرض النفاق يوسف السباعي
• رأيت رام الله  مريد البرغوثي
• حب تحت المطر كمال السيد
• عكاز الأبنوس  فاطمة العلي
• يوميات مدينة حزينة  ليلى محمد صالح

ملاحظة، قلة الاهتمام بالأدب القصصي العربي له أدلة متعددة، نشير الى إثنين منها:
1. الأدب القصصي العربي يحمل في طياته عبارات باللغة المحكية، والمترجم الذي تعلم اللغة من خلال الفصحى ولم يحتك بالدارجة تصعب عليه الترجمة فيضطر أن يصرف النظر عن ترجمة الرواية.
2. تحمل البعض من الروايات مشاهد لا تتفق مع السلوك العام التربوي مثل الكلام الخليع أو الأفكار التي تمس بالدين والمقدسات.

ثالثاً: الأدب المسرحي: 
يعتمد المسرح الايراني على نصوص قليلة من إبداع الكتاب الايرانيين واغلب مااعتمده هو من الآداب العالمية المترجمة. ولأن الساحة تخلو من الطلب على نصوص شرقية أو عربية، لم يأخذ الأدب المسرحي العربي طريقه الى الترجمة إلا نادراً. وعلى هذا الأساس فقائمتنافي هذا المجال فقيرة جداً ولا تتعدى بعض العناوين هي:


1 - أصحاب الكهف  توفيق الحكيم
2 -  سليمان والملكة سبأ =
3 - شهرزاد =
4 -  مأساة الحلاج  صلاح عبدالصبور
5 - المدينة الفاضلة  حسين إسماعيل مكي
6 - الحسين (ع)  وليد فاضل

إذن؛ التحدث عن صورة المسرح العربي وإنجذاب المتلقي إليه في مجتمعنا الثقافي لا محل له.


رابعاً: الدراسات النقدية
تشكل الدراسات والبحوث النقدية الوجه الآخر للابداع الأدبي، فهي تسلط الضوء على خفايا النصوص وما يغيب عن عين القاريء وبنقدها للعمل وتحليلها لأفكار المبدع، تكشف في نهاية المطاف عن أسلوب واتجاهات الأديب والشاعر وأحياناً تخبرنا عن المدرسة التي ينتمي إليها أو الظرف التاريخي والاجتماعي الذي يعالجه النص، والى ما شاكلها من أمور يحتاج إليها المتلقي ليستوعب النتاج الذي بين يديه بصورة أوضح؛ و حتى المبدع نفسه كي تدعم مسيرته أو تصحح وجهته.
إذن؛ الدراسات والبحوث قسم مهم لا غنى لنا عنه. لأن تجارب الشعوب والأمم تختلف على إختلاف آدابها وثقافاتها ويتسنى لدراساتها وبحوثها أن تخدم تجارب الشعوب والأمم الأخرى.
عند تتبعنا لنهج الترجمة في قسم الدراسات في الأدب العربي الحديث، توصلنا الى بعض العناوين وهي كالتالي:
1 - الأدب الحديث في فلسطين (1960 – 1860) كامل السوافيري
2 - مقدمة للشعر العربي أدونيس
3 -  النقد العربي  شوقي ضيف
4 - مصادر مسرح توفيق الحكيم أحمد عثمان
5 -  تاريخ الأدب العربي حنا الفاخوري
6 - الأدب المقارن طه ندا
7 - الصورة الشعرية عند الجرجاني  كمال ابو ديب
8 - فلسطين في الشعر العربي الحديث خالد سليمان
9 - التراث في الشعر العربي الحديث  احمد عرفات الضاوي
10 - الرمزية في أدب نجيب محفوظ  فاطمة الزهراء محمد سعيد
11 - النقد الأدبي الحديث  عبدالفتاح محمد احمد
12-  إتجاهات الشعر العربي الحديث  إحسان عباس
13 - الصوفية والسريالية  أدونيس
إذن، حصة الدراسات الأدبية الحديثة لا تزيد عن أصابع اليدين إلا باليسير من الكتب المترجمة؛ وهو بالتالي لا يواكب حدثاً كبيراً عنوانه الأدب الحديث.

خامساً: النتاجات النثرية:
هذه الأعمال تدخل في حيز الابداع ولكنها لا تصنف في إطار القصيدة والقصة والمسرحية أو الدراسات النقدية ولكن يجب أن نعطي فكرة عنها كي نوضح الصورة التي نحن بصدد تبيانها للقارئ العربي. وطبعاً الترجمات في هذا المجال، كما في المجالات الأخرى، لا تأخذ شكلاً منهجياً وإنما هي إختيار عشوائي أو بالأحرى في أحسن الأحوال، تأخذ بنظر الاعتبار الفراغ الذي يحسه المترجم لمثل هذه النتاجات في الساحة ومدى الطلب عليها.
وإليكم عناوين البعض من هذه الكتب:

1 - يوميات الحزن العادي محمود درويش
2  - الأيام  طه حسين
3- جمهورية في الأتوبيس  نزار قباني
4 - الطفولة، الشعر، المنفى، في حوار مع أدونيس.
5-  قصتي مع الشعر  قباني
6.  - المرأة، القصيدة، الثورة  قباني

خامسا: ملاحظات أخيرة
أ- هناك ظاهرة ترجمة الشعر عبر لغة وسيطة، مثلا ترجمة ادونيس ودرويش وقباني ومعين بسيسو وسعاد الصباح عن الانكليزية والفرنسية، وهي ظاهرة غير صحية وتؤدي احيانا الى ابتعاد المعنى عن النص الاصلي.
ب- هناك حالة سلبية اخرى، وهي اصدار ترجمات جديدة بعناوين مختلفة لكتب صدرت ولاقت رواجا، على سبيل المثال لا الحصر:
كتاب رسائل جبران الى مي زيادة، طبع مرارا وبعناوين متعددة، أخذ الشكل التالي:
1   - رسائل حب
2  - الشعلة الزرقاء
3  - الشعلة الزرقاء- رسائل مخطوطة
4 - رسائل حب أخيرة
5  - رؤيا في الضباب

وهذا الأمر يضلل القارئ والمهتم.
وأخيرا، يجب ان نعترف بأن حصة الأدب العربي لايشكل أكثر من اثنين في المائة من نسبة ترجمة الآداب العالمية الى الفارسية، ورغم هذا الفقر فقد تجاوز عدد الكتب الصادرة المائتين كتاب. وهنا يظهر السؤال الملح:
كم ترجم من الأدب الإيراني الحديث الى العربية.....؟

  *شاعر ومترجم ايراني رئيس تحرير مجلة شيراز المعنية بالأدبين العربي والفارسي



ترجمه المجانی الحدیثه
ارسال در تاريخ چهارشنبه نوزدهم آبان 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز

ترجمه و شرح كتاب المجاني الحديثة (۵ جلد)

 

تأليف: علي اكبر نورسيده - علي ضيغمي

(دانشجويان دكتري دانشگاه تهران)

 

ترجمه فارسی ، شرح عربی، شرح کلمات دشوار، نکات صرف و نحوی، بلاغی و عروضی

تست های مهم سال های اخیر ، ضرب المثل های مهم عربی و نثر های مهم

و...

قابل استفاده دانشجویان رشته های ادبیات عربی،

 ادبیات فارسی، حقوق، تاریخ و الهیات (کلیه گرایش ها)

 

قیمت پشت جلد:۶۰۰۰تومان

امكان ارسال كتاب به آدرس شما وجود دارد

۱- مبلغ ۶۰۰۰تومان قيمت پشت جلد کتاب + هزينه پستي

 

( عادي = ۱۵۰۰ تومان ، پیشتاز = ۳۰۰۰تومان ) را به شماره

 

حساب ۰۳۰۵۳۲۰۲۲۳۰۰۷ سيبا بانك ملي ايران ( شماره کارت : ۶۰۳۷۹۹۱۰۸۱۷۲۹۱۷۴  جهت کارت به کارت نمودن )

واريز نموده و با شماره تلفن

۰۹۱۲۷۹۱۹۱۱۲ ( ضیغمی)

تماس گرفته و آدرس دقیق پستی خود را بفرمائید.

۲- کتاب - إن شاء الله - در کمتر از یک هفته به آدرس شما پست خواهد شد.

۳- در صورتی که درخواست شما بین ۱۰ تا ۲۰ جلد باشد از ۱۰٪ تخفیف برخوردار خواهید شد

۴- در صورتی که درخواست شما بین ۲۰ تا ۵۰ جلد باشد از ۲۰٪ تخفیف برخوردار خواهید شد.

۵- در صورتی که درخواست شما بین ۵۰ تا ۱۰۰ جلد باشد از ۲۵٪ تخفیف برخوردار خواهید شد.

۶- در صورتی که درخواست شما بین ۱۰۰ تا ۵۰۰ جلد باشد از ۳۰٪ تخفیف برخوردار خواهید شد.

مراکز پخش:

1- میدان انقلاب - روبروی سینما بهمن - خیابان اردیبهشت - پلاک۲۲۷ - تلفن:۶۶۴۶۰۳۸۰

2-میدان انقلاب - بازارچه کتاب - بین کتاب فروشی آیلار و ققنوس - پخش کتاب دانش علم - تلفن: ۶۶۹۵۶۴۳۴

 مشهد:
3- چهار راه شهداء - ابتدای خیابان آزادی - روبروی هتل آزادی - انتشارات فقهی تلفن:


تأثير فرهنگ عرب در اشعار منوچهري دامغاني
ارسال در تاريخ دوشنبه هفدهم آبان 1389 توسط دکتر حبیب کشاورز

 
محسن ذاکر الحسيني
ويکتور کِک ٬ تأثير فرهنگ عرب در اشعار منوچهري دامغان ي٬ دارالمشرق ٬ بيروت
١٨٢ صفحه. ٬١٩٧١
تأثير فرهنگ عرب در اشعارمنوچهري دامغاني اثري است محقّقانه از دکتر ويکتور کِ ک٬ استاد
دانشگاه لبنان. اين محقق کتاب ديگري نيز با نام تأثير صابئين حرّان در تمدّن اسلامي به زبان
فارسي تأليف کرده که آن نيز به سال ١٩٧١ در بيروت به چاپ رسيده است. وي سفرنامه
ناصرخسرو را نيز از فارسي به عربي ترجمه کرده است.
کتاب مشتمل است بر دو باب با پيش گفتاري به قلم دکتر محمّد محمّدي درباره تأثير
کتاب حاضر ٬ که نمونه اي از » : متقابل زبان و ادب فارسي و عربي که در آن آمده است
دقّت بحث و حسن ذوق و سليقه مؤلّف فاضل آن است ٬ جايي را در ادبيّات فارسي و در
.( ص ١٧ ) « زمينه ادبيّات تطبيقي پر مي کند که تا به حال خالي مي نمود
سه « نفوذ زبان و ادبيّات عرب در ايران تا پايان دوران غزنويان » باب اوّل با عنوان
٬ تاريخچه مختصري است از « انتشار زبان عربي در ايران » فصل دارد. فصل نخستين ٬
محيط ادبي منوچهري و نفوذ » چگونگي تأثير و نفوذ زبان عربي در ايران. در فصل دوم ٬
٬ دربارهاي صاحب بن عبّ اد ٬ آل بويه ٬ قابوس بن وشمگير و سلطان « ادبيّات عرب در آن
محمود غزنوي به عنوان مهم ترين مراکز ترويج زبان و ادب عربي در عصر منوچهري
معرّفي شده و از تأثير ناگزير اين مراکز بر محيطي که منوچهري در آن مي زيسته سخن
نفوذ شعراي عرب در سخن سرايان پيش از منوچهري و تأثير » رفته است. در فصل سوم ٬

٬ از چند تن از شاعران « موضوعات و شيوه ها و برخي از مضامين شعر عربي در آثار آنها
ذواللّسانين متقدّم بر منوچهري مانند شهيد بلخي ٬ ابوطيّب مصعبي ٬ خسروي سرخسي ٬
ابوالفتح بستي ٬ محمدبن عبدالله جنيدي ٬ قابوس بن وشمگير و ابوالحسن آغاجي و شعر
ايشان ياد شده و نيز نمونه هايي از ترجمه اشعار از عربي به فارسي و از فارسي به عربي
آمده که ذيلاً از هر يک نمونه اي نقل مي شود.
ترجمه از فارسي به عربي
ابوشکور بلخي:
از دور به ديدارِ تو اندر نگرستم مجروح شد آن چهره پرحسن و ملاحت
وز غمزه تو خسته شد آزرده دل من وين حکم قضايي است جراحت به جراحت
ترجمه ابوالفتح بستي:
رَمَيتکُ عَن حُکمِ القَضاءِ بِنَظْرَةٍ وَ ما لي عن حُکمِ القِصاصِ مَناصُ
( فَلَمّا جَرَحْتُ الخَدَّ مِنکمُ ب يِمُقلَت جَرَحتَ فُؤادي و الجُروحُ قِصاصُ (ص ٤٣
ترجمه از عربي به فارسي
ابن رومي:
لمَ اَخضَبُ الشَّيبَ لِلغَواني اَبغي بِهِ عِندَها وَدادا
لکِنْ خِضابي عَليٰ شَبابي اُلبِستُ مِن بَعدِهِ حَدادا
ترجمه رودکي:
من مويِ خويش را نه از آن مي کنم سياه تا باز نوجوان شوم و نو کنم گناه
( چون جامه ها به وقتِ مصيبت سيه کنند من موي از مصيبتِ پيري کنم سياه (ص ٤٥
مؤلّ ف٬ در اين فصل ٬ از اقتباس فارسي گويان از موضوعات شعر عرب ٬ من جمله
نوحه بر اطلال و دمن ٬ سخن گفته و از نمونه هاي فارسي آن قصيده لامعي را به مطلعِ
هست اين ديار يار [ من] شايد فرود آرم جمل پرسم رباب و دعد را حال از رسوم و از طلل
شاهد آورده و نيز از برخي فنون شعر ٬ مانند سؤال و جواب ٬ افتنان و مناظره در دو
زبان سخن گفته و هم چنين به موضوع اقتباس فارسيان از مضامين قرآن کريم و شعر
عربي پرداخته که ذيلاً به ذکر نمونه اي بسنده مي شود.
متنبّي:
اَينَ اَزمَعتَ اَيُّهاذاالهُمام؟ نحنُ نَبتُ الربّيّ و اَنتَ الغَمام
www.SID.ir
Archive of SID
٣/ نامه فرهنگستان ٥
١٦٨ نقد و بررسي
پژوهشي فارسي از لبنان
رودکي:
( مرا جود او تازه دارد همي مگر جودش ابر است و من کشت زار؟ (ص ٦٠
هفت فصل « نفوذ زبان و ادبيّات وعروض عرب در اشعار منوچهري » باب دوم ٬ با عنوان
دارد.
٬ که در آن از شيفتگي « آگاهي هاي منوچهري از فرهنگ عرب به طور کلّ ي » فصل اوّل ٬
منوچهري به زبان قرآن و شعر عربي و آگاهي و شناخت وي از فرهنگ عرب سخن رفته
و شواهدي از اشعار منوچهري نقل شده حاوي ذکر اسامي شاعران تازي گوي ٬ ياد از
قصايد مشهور عرب ٬ تضمين ابيات عرب ٬ اشاره به کتاب هاي مشهور عربي ٬ لغات و
ترکيبات عربي و خصوصيّات فردي شاعران و اديبان عرب. مؤلف٬ در پايان اين فصل ٬ بر
منوچهري خرده گرفته و ٬ در پاره اي از عبارات عربي ٬ طرز جمله بندي وي را با قواعد
زبان عربي منطبق ندانسته است.
پيروي منوچهري در مديحه سرايي از شعراي عرب و مضامين عربي در » فصل دوم ٬
٬ شامل چهار گفتار است. گفتار نخستين درباره رابطه شاعر با شعراي عرب « مدايح وي
در فنّ مديحه سرايي است و اين که منوچهري خود را در مدحتگري به شاعران عرب ٬ به
ويژه اعشي ٬ و ممدوح را در سياست و زيرکي به بزرگان عرب و در فضل به شعرا و ادباي
عرب تشبيه کرده است. مثلاً يک جا ٬ در صفت ممدوح ٬ گويد:
چو بوشعيب و خليل و چو قيس و عمرو و کميت به وزن و ذوق و عروض و به نظم و نثر و رَوي
( چو ابن رومي شاعر چو ابن مقله دبير چو ابن معتز نحوي چو اصمعي لغوي (ص ٨٧
در گفتار دوم از نفوذ قرآن در مضامين مدحي منوچهري و اشاره وي به آيات قرآني
سخن آمده است که از آن ميان دو نمونه ذيلاً ذکر مي شود.
( لَئنِ شَکَرْتمُ لَاَزيدَنَّکُم (ابراهيم ٧:١٤
نعمتِ بسيار داري شکر از آن بسيارتر نعمت افزون تر شود آن را که او شاکر شود
( (ص ٨٨
.( وَاللهُ لاٰ يُحِبُّ الظّالِمينَ (آل عمران ٥٧:٣
( آخر ديري نماند استم استمگران زآن که جهان آفرين دوست ندارد ستم (ص ٨٩
گفتار سوم شامل نمونه هايي است از کاربرد احاديث نبوي در مدايح منوچهري ٬ از
جمله:


( وُلِدْتُ في زَمَنِ المَلکِ العادِلِ ( اللّؤلؤ المرصوع ٬ ص ٩٩
( همي نازد به عهدِ مير مسعود چو پيغمبر به نوشروانِ عادل (ص ١٠١
و در حاشيه افزوده است که شمس قيس تشبيه منوچهري را جزو خطاهاي معنوي
محسوب کرده و ٬ پس از نقل بيت به صورت:
همي نازد به عدل شاه مسعود چو پيغمبر به نوشروانِ عادل
چنين اظهارنظر کرده است:
و نشايد گفت که پيغامبر صلوات الله عليه و آله به کافري بنازيد. و اگر تمسّک بدين حديث
کرده است که وُلِدْتُ في زَمَنِ مَلِکٍ عادلٍ پيغامبر صلوات الرّحمٰن عليه اين سخن در
معرض شکرِ فضلِ کردگار تعاليٰ و تقدّس گفته باشد در حق خويش؛ يعني سرشت و
طينت مرا به محض لطف خويش از رذايل و نقايص چنان پاک آفريد که ولادتم نيز در
زمان عدل و ايّام دولت پادشاهي عادل تقدير کرد. و چون او صلّي الله عليه و سلّم به
سيادت مُلک اولاد آدم صلوات الله عليه ننازيد ٬ که اَنَا سَيِّدُ وُلْدِ آدَم وَ لا فَخرَ چگونه به
( مِلکي کافر فخر کند؟ ( المعجم ٬ ص ٣١٠
سعدي ٬ در بوستان ٬ در مدح ابوبکر زنگي ٬ به همين حديث اشاره دارد:
سزد گر به دورش بنازم چنان که سيّد به دوران نوشين روان
(١٣٤٠ ( بوستان ٬ ص ١٠ از کليّات سعدي ٬ چاپ اقبال ٬
گفتار چهارم شامل نمونه هايي از مضامين شعر عربي است در مدايح منوچهري ٬ از
جمله:
وَ اِنْ تَقَدَّم في عهدٍ مَضَوا نُزِلَت في شَأنِهِ مُحکَمُ الاۤياتِ والحِکَمُ (ابوالعلاءمعرّي)
( گر پيمبر زنده بودي بر زبانِ جبرئيل آمدي برشأن جودش آيت ازعرش خداي (ص ١٠٥
.« افکار و مضامين شعراي تازي گوي در برخي از اشعار غزلي منوچهري » فصل سوم ٬
٬ که در آن ورود « نفوذ قرآن و شعراي عرب در توصيفات منوچهري » فصل چهارم ٬
مضاميني از شعر عرب به سروده هاي منوچهري بررسي شده است در وصف طبيعت و
گل ها ٬ بيابان و شتر ٬ اسب ٬ فلک و ستارگان و بروج ٬ خورشيد ٬ هلال ٬ برق ٬ قوس قزح ٬
شمع و قلم. اينک نمونه اي در وصف هلال:
اُنظر اِليٰ حُسنِ هلالٍ بَدا يهتک مِن اَنوارِه الحِندِ سا
کَ مِنْجَلٍ قَد صيغَ مِن عَسجُدٍ يحصد مِن زهر الدّجيٰ نَرجِسا (ابن معتز)
وَ کَأَنَّ الهلالَ نصفُ سِوارٍ وَ الثُّريّا کَفٌّ تُشيرُ اِلَيه (ابن معتز)
www.SID.ir
Archive of SID
٣/ نامه فرهنگستان ٥
١٧٠ نقد و بررسي
پژوهشي فارسي از لبنان
پديد آمد هلال از جانب کوه به سان زعفران آلوده مِحجَ ن
( چنان چون دو سر از هم باز کرده ز زرّ مغربي دستاورنجن (ص ١٣٤
که « رابطه مضامين خمري منوچهري با مضامين خمري شعراي عرب » فصل پنجم ٬
سه نمونه از آن نقل مي شود:
ابو نواس:
و لا تَشْرَبْ بِلا طَرَبٍ و لَهوٍ فَاِنَّ الخيلَ تَشْربُ بِالصَّفيرِ
وَ لَيسَ الشُربُ اِلّا بِالمَلاهي وَ بِالحَرَکاتِ منِ مَثنيً وَ زيرٍ
منوچهري
وين نيز عجب تر که خورَد باده نه بر چنگ بي نغمه چنگش به مي ناب شتاب است
اسبي که صفيرش نزني مي نخورد آب ني مرد کم از اسب و نه مي کمتر از آب است
( (ص ١٤٠
و از گفته عقيل بن علفه در البيان و التّبيين جاحظ (ج ٬٢ » : مؤلّف در حاشيه افزوده است
.« ص ٦٨ ) آورده شده: الخَيلُ اِذا لَمْ يُصفَرْ لَها لَمْ تَشْرَبْ
مجنون ليلي:
تداويتُ منِ لَيلي بِلَيلي عَنِ الهَويٰ کَما يَتَداوي شارِبُ الخَمرِ بِالخَمرِ
منوچهري:
( راحتِ کژدم زده کشته کژدم بود مي زده را هم به مي دارو مرهم بود (ص ١٤٦
بديع الزّمان همداني:
شَرِبنا وَ اَهْرَقنا عَلَي الاَرضِ جُرعَةً وَ لِلاَرضِ منِ کَأسِ الکِرامِ نَصيبٌ
منوچهري:
جرعه بر خاک همي ريزيم از جام شراب جرعه بر خاک همي ريزند مردان اديب
( ناجوانمردي بسيار بود چون نبود خاک را از قدحِ مردِ جوانمرد نصيب (ص ١٤٨
٬ شامل نمونه هايي است ٬ از « امثال و حکم عرب در اشعار منوچهري » فصل ششم ٬
جمله:
کُلُّ اِناءٍ يرشحُ بما فيه.
( از جام انگبين نترابد جز انگبين. (ص ١٥٥
نَهِبتَ مِن الاَعمارِ ما لَوْ هحَوَيتَ لَهَنِئتَ الدُّنيا بِاَنَّک خالِدٌ (متنبّي)
( ستاني همي زندگاني ز مردم ازيرا درازت بود زندگاني (ص ١٥٧
١٧١ ٣/ نامه فرهنگستان ٥ نقد و بررسي
پژوهشي فارسي از لبنان
٬ که در آن از تأثير عروض عرب در « تقليد منوچهري از اوزان قصايد عربي » فصل هفتم ٬
شعر منوچهري و تأسّي وي به اوزان خاص عرب سخن آمده است.
در پايان ٬ مؤلّف به کوتاهي ماحصل ديدگاه خويش را درباره منوچهري و شعر او
عرضه مي کند.
٢ فرانسه) ٢ انگليسي ٬ ٣٣ فارسي ٬ در اين تحقيق از يکصدوشش منبع ( ٦٩ عربي ٬
استفاده شده که فهرست آنها در پايان کتاب مندرج است.
حاشيه ص ١٠١ ) و ) « سخن » به جاي « سخت » گذشته از برخي غلط هاي مطبعي مانند
٤٣٢ براي وفات اسدي طوسي - برخي اطّ لاعات نادرست ضمني ٬ مانند ذکر تاريخ ٤٢١
(ص ٥٥ ) که مستقيماً به موضوع تحقيق مربوط نيست ٬ معدودي بدخواني ها ٬ مانند ضبط
ص ١٠٢ )؛ و خالي بودن جاي فهرست راهنما و فهرست هاي ) « کِ لک » به جاي « کَ لَک »
آيات ٬ احاديث ٬ امثال ٬ اشعار فارسي و عربي ٬ مجموعاً مي توان گفت که اين کتاب اثري
معتبر و ارزشمند است که در برخي موارد راهگشاي حلّ معضلات ديوان منوچهري نيز
تواند بود. محض نمونه به يک مورد اشاره مي شود که مضون بيتِ
بر بار خداي رؤسا خواجه محمّد کهتر برِ او مهتر [  مهتر] برِ او کِه
مقتبس از اين بيت متنبّي:
و تعظمُ في عَينِ الصَّغيرِ صِغارُها وَ تصغرُ في عَينِ العَظيمِ العَظائِم
دانسته شده و تفسير بيت منوچهري بدون توجّه به بيت متنبّي دشوار مي نمايد.
مؤلّ ف٬ در متن و پانوشت هاي اين اثر ٬ توضيحات مفيدي آورده و همواره از مآخذ
خويش به روشني ياد کرده و ظاهراً از تعليقات دکتر محمّد دبير سياقي بر ديوان منوچهري
و مآخذ آن استفاده فراوان برده و از تعليقات کازيميرسکي بر ديوان منوچهري چاپ پاريس
نيز ياد کرده است.
تأثير فرهنگ عرب در اشعارمنوچهري دامغاني ظاهراً جامع ترين و بهترين کتابي است که در
اين موضوع تأليف شده و شايسته است که با اجازه مؤلّف در ايران نيز چاپ و نشر شود.



اسلایدر