مرکز ترجمه عربی
ترجمه عربی به فارسی، ترجمه فارسی به عربی ، ترجمه تخصصی ، ترجمه متون شرکتی

دانلود سؤالات و جواب تشریحی امتحان نهاییی عربی سوم دبیرستان  خرداد 93رشته ریاضی و تجربی و انسانی

دانلود عربی تجربی و ریاضی از اینجا

دانلود عربی انسانی از اینجا



فروش کتاب های نفیس عربی
ارسال در تاريخ پنجشنبه پانزدهم خرداد 1393 توسط دکتر حبیب کشاورز
کتابهای زیر به فروش می رسد
شماره تماس : 09124789649

  1. معلقات سبع ترجمه/ آیتی
  2. معلقات سبع زوزنی
  3. الجدید فی الصرف والنحو /ابراهیم دیباجی
  4. الفهرست/ ابن ندیم
  5. شرح نهج البلاغه / ابن ابی الحدید 4 جلد
  6. مقدمه/ ابن خلدون
  7. المسرح اصوله واتجاهاته محمد زکی العشماوی
  8. المقامات والتلقی / نادر کاظم
  9. عیون الاخبار / ابن قتیبه 2 چلد
  10. الادب الصغیر والادب الکبیر / ابن مقفع
  11. حلیة القرآن
  12. الفیه ابن مالک / اباذر عباچی
  13. الشعر والشعراء / ابن قتیبه
  14. فرهنگ جامع مثل ها وحکمت ها / ابوالفضل رضایی
  15. فرهنگ منجد الطلاب/ محمد بندرریگی
  16. تجربه شعری من / عبدالوهاب بیاتی / ترجمه عبدالحسین فرزاد
  17. دیوان شابی
  18. المورد القریب انگلیسی عربی
  19. عدد در زبان عربی / غلامرضا کریمی فرد
  20. المنهج القویم / محمد جواد حصاوی
  21. أکسفورد / انگلیسی عربی
  22. العمده / ابن رشیق
  23. الشوقیات / احمد شوقی 4 جلد
  24. تفسیر جامع / بروجردی 7 جلد
  25. تاریخ أداب العرب / رافعی 3 جلد
  26. امام علی در اشعار عربی معاصر / مصطفی شیروی
  27. البهجة المرضیة / سیوطی
  28. تاریخ الادب العربی الحدیث / زهرا خسروی
  29. الادب الملتزم / صادق سیاحی
  30. تاریخ ادبیات عربی نیکلسون / ترجمه کیوانی
  31. در نقد و ادب علی شریعتی
  32. تاریخ الادب العربی / حنا الفاخوری
  33. شرح معلقات عشر / خطیب تبریزی
  34. المجانی الحدیثه / دوره 5 جلدی
  35. المطول/ تفتازانی
  36. البلاغه الواضحه / امین الجارم
  37. عید الغدیر / بولس سلامه
  38. التجرید فی کلمه التوحید / غزالی تحقیق احمد مجاهد
  39. مجالس تقریرات غزالی تحقیق احمد مجاهد
  40. الروضة الندیة فی شرح البهجة المرضیة / حسینی 2 جلد
  41. شعر امروز عرب / ناصر زارع
  42. مضاهیر شعر ایران / زین العابدین محبی 2 جلد
  43. روش نوین در آموزش زبان عربی آموزش مکالمه و ترجمه و انشاء / سبزیان پور


مروری بر تاریخ زبان عربی
ارسال در تاريخ جمعه بیست و ششم اردیبهشت 1393 توسط دکتر حبیب کشاورز

صدها سال پیش اقوامی صحرانشین در شبه جزیره عربستان زندگی می‌کردند که سامیان نام داشتند و زبان کهنی که میان سامیان رواج داشت، سامی نامیده می‌شد. هر چند برخی سامیان هنوز هم در مناطق دورافتاده عربستان زندگی می‌کنند، در گذشت ایام بسیاری از آن‌ها به تدریج از شبه‌جزیره خارج شدند و به مناطق اطراف کوچ کردند و در زبان و فرهنگ با مردم آن مناطق آمیخته شدند. در طی این مهاجرت‌ها تمدن‌های عظیمی در مناطق اطراف به‌وجود آمد که از آن‌جمله می‌توان به تمدن‌های بابلی، آرامی، سومری، کنعانی و عبری اشاره نمود. زبان‌های باستانی ایجاد شده در هر منطقه با هم تفاوت‌های آشکاری دارند اما همگی جز زبان‌های سامی به شمار می‌آیند. دسته بندی زبان‌های سامی بر حسب نسبت آن با جزیره العرب انجام می‌گیرد: زبان‌های شرقی (مانند بابلی و آشوری)، زبان‌های غربی (مانند کنعانی، عبری و آرامی) و جنوبی (مانند عربی و حبشی).

تاریخ زبان عربی را در یک روش می‌توان به قبل و بعد از اسلام تقسیم نمود. در زمان‌های قبل از اسلام زبان عربی به دو شاخه عربی جنوبی و عربی شمالی تقسیم می‌گردید. عربی جنوبی در اطراف یمن کنونی صحبت می‌شد و تحت تاثیر ارتباط با مصریان باستان و تمدن فنیقی قرار گرفته بود. این زبان با ظهور اسلام کم‌کم به دست فراموشی سپرده‌شد و به جای آن زبان عربی شمالی که مبنای عربی امروزی است در سراسر عربستان غلبه پیدا نمود. این زبان را اکنون عربی کلاسیک نیز می‌نامند.

 



ادامه مطلب...
ترجمه ضرب المثل های عربی به فارسی
ارسال در تاريخ جمعه بیست و ششم اردیبهشت 1393 توسط دکتر حبیب کشاورز
  1. في الامتحان يكرم المرء أو يحان.

ترجمه: در امتحان است که انسان سربلند شده یا سرافکنده می شود.

معادل: (از حافظ)

خوش بود گر محک تجربه آید به میان             تا سیه روی شود هر که در او غش باشد.

  1. القرد في عين أمه غزال.

ترجمه: میمون در چشم مادرش چون آهو (زیبا) است.

معادل: سوسک به بچه اش میگوید قربان دست و پای بلوریت.

  1. قليل البخت يلاقي العظم في الكرشة.

ترجمه: بداقبال در خوراک سیرابی استخوان می یابد.

معادل:

بدبخت اگر مسجد آدینه بسازد     یا طاق فرود آید و یا قبله کج آید.

  1. الطيور على اشكالها تقع.

ترجمه: پرندگان هم شکل با هم می پرند.

معادل: (از نظامی)

کند با جنس خود هر جنس پرواز   کبوتر با کبوتر باز با باز

  1. ابن الوزّ عوّام.

ترجمه: جوجه غاز چون خودش شناگر است.

معادل: (از فردوسی)

پسر کو ندارد نشان از پدر    تو بیگانه خوانش نخوانش پسر

  1. لبس البوصة، تبقى عروسة.

ترجمه: لباس عروسی بپوش تا عروس جلوه کنی.

معادل: آستین نو بخور پلو

و یا: (از سعدی)

تن آدمی شریف است به جان آدمیت    نه همین لباس زیباست نشان آدمیت.

  1. باب النجّار مخلع.

ترجمه: در نجاری به چهارچوب چفت نیست.

معادل: کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد.

  1. عريان الطوق بينط لفوق.

ترجمه: لباس بی یقه دارد اما ادعای ترقی می کند.

معادل: پز عالی با جیب خالی

  1. احنا في الهوا سوا.

ترجمه: ما در یک هوا هستیم.

معادل: ما در یک موقعیت هستیم.

ویا

ما همدردیم

  1. يد واحدة ماتسقفش.

ترجمه: یک دست کف نمی زند.

معادل: یک دست صدا ندارد.

  1. على قد لحافك مد رجليك.

ترجمه: پایت را به اندازه پتویت دراز کن.

معادل: پایت را به قدر گلیمت دراز کن.

  1. اللي يتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي.

ترجمه: کسی که زبانش از آش داغ سوخته، ماست را فوت می کند.

معادل: مار گزیده از ریسمان دورنگ (سیاه و سفید) می ترسد.

  1. الفاضي يعمل قاضي.

ترجمه: آدم بیکار در کار قاضی هم دخالت می کند. (مضرات بیکاری)

معادل: (از عطار)

 گر تو بنشینی به بی کاری مدام  کارت ای غافل کجا زیبا شود.

  1. طبّاخ السمّ بيدوقه.

ترجمه:  آشپز غذای سمی آن را خواهد چشید.

معادل: چاه کَن همیشه ته چاه است.

  1. الجيات أحسن من الرايحات.

ترجمه: آن چه در پی است، بهتر از آن چه گذشته است.

معادل: گذشته ها گذشته است.

و یا: (از مولوی)

بر گذشته حسرت آوردن خطاست بازناید رفته یاد آن هباست .

  1. وقع في شر أعماله.

ترجمه: درگیر اعمال پلید خود گردید.

معادل: از مکافات عمل غافل مشو        گندم از گندم بروید جو ز جو.

  1. العين بصيرة واليد قصيرة

ترجمه: چشم به آن دید دارد ولی دست از آن کوتاه است.

معادل: دست ما کوتاه و خرما بر نخیل.

  1. اللى يشوف بلوة غيره تهون عليه بلوته.

ترجمه: دیدن مشکلات دیگران، مشکلات خود را کوچکتر می کند.

معادل: (از رودکی)

 زمانه پندي آزاد وار داد مرا          زمانه را چو نكو بنگري همه پند است

به روز نيك كسان گفت غم مخورزنهار             بسا كسا كه به روز تو آرزومند است

  1. حاميها حراميها

ترجمه: نگهبانش ، غارتش کرد.

معادل: شریک دزد و رفیق قافله بود.

  1. اللى مكتوب عالجبين لازم تشوفه العين.

ترجمه: آن چه بر پیشانی نوشته باشد لاجرم به چشم خواهد آمد.

معادل: ز این دو برون نیستش سرنوشت        اگر دوزخ جاودان گر بهشت


برچسب‌ها: ترجمه متون اقتصادی عربی

ترجمه اشتراکات لفظی در افعال فارسی و عربی
ارسال در تاريخ جمعه بیست و ششم اردیبهشت 1393 توسط دکتر حبیب کشاورز

منقول

بسیاری از افعال در زبان فارسی و عربی مشترک هستند، بدین معنی که برای توصیف کار‌های مختلف از یک فعل مشترک استفاده می‌شود. اما وقتی این فعل را ترجمه می‌کنیم نباید آن‌ها را به صورت مشترک ترجمه نما‌ییم در ادامه به مثال‌هایی توجه کنید که مطلب را روشن‌تر بیان می‌کنند.

غذا خورد

تناول الطعام

سرما خورد

اصیب بالبرد او بالزکام

آب خورد

شرب الماء

غصه خورد

اغتم

قسم خورد

اقسم

لیز خورد

انزلق

زمین خورد

سقط علی الارض

در امتحان رانندگی رد شد

رسب فی اختبار قیاده السیاره

پیشنهاد شما رد شد

رفض اقتراحکم

از این‌جا رد شد

مر من هنا

ضَرَبَ

زد

ضَرَبَ الی کذا

متمایل شد

ضَرَبَ الجزیه

جزیه و مالیات را واجب ساخت

ضَرَبَ الخیمه

خیمه برافراشت

ضَرَبَ الدهر بینهم

روزگار بین آن‌ها جدایی افکند

ضَرَبَ علیه الحصار

او را محاصره کرد

ضَرَبَ فی البوق

در بوق دمید

ضَرَبَ فی الارض

در طلب روزی خارج شد

ضَرَبَ به عرض الحایط

با خواری رهایش ساخت

ضَرَبَ عنه صفحا

از او روی گردانید

ضَرَبَ علی یده

مانع کار او شد

ضَرَبَ بیده

اشاره کرد

ضَرَبَ الشی بالشی

چیزی را با چیزی مخلوط کرد

ضَرَبَ له مثلا

برایش مثلی زد

ضَرَبَ فی حدید بارد

تلاش بیهوده کرد

ضَرَبَ  الاجل

مهلت تعیین کرد

ضَرَبَ آباط الامور

باطن امور را دریافت

ضَرَبَ اخماسا فی اسداس

بدنبال مکر و نیرنگ بود

ضَرَبَ الخاتم

انگشتر را ساخت

ضَرَبَ علیهم اللیل

شب بر آن‌ها طولانی گشت

ضَرَبَ فی الماء

شنا کرد

ضَرَبَ قلبه

قلبش تپید

ضَرَبَ له فی ماله سهما

در اموالش برای او سهمی قرار داد

ضَرَبَه العقرب

عقرب او را نیش زد

 

 

 

اشتراکات لفظی در اسم‌ها فارسی و عربی

زبان عربی علاوه بر خط و نگارش، ارتباط بسیار نزدیکی با فارسی دارد. از این رو بسیار اتفاق افتاده که واژگان فارسی و عربی با یک لفظ نوشته می‌شوند اما این بدان معنا نیست که هر دو واژه از نظر معنایی مشابه یکدیگر باشند. در چنین حالتی مترجم باید نهایت دقت خود را بدین امر مبذول دارد تا در انتقال معنا دچار مشکل نشود.

مخابرات

اداره مخابرات

اداره اطلاعات

زبون

خوار، ناتوان

مشتری

حوصله

صبر

چینه‌دان

تقلیدی

تقلید شده

سنتی

صورت

چهره

عکس

خسیس

بخیل

پست

میمون

حیوان

مبارک

ناظر

نظارت گر

ناظم مدرسه

رسوم

آداب

نقاشی‌ها

منظور

مقصود

قابل رویت

شراب

مسکر

نوشیدنی

مجتمع

محل مسکونی

اجتماع

اداره

موسسه

چرخاندن

نفر

شخص

جماعت مردان

مکتب

مدارس قدیم

دفتر کار

دغدغه

نگرانی

غلغلک

ملت

مردم

دین

برق

الکتریسیته

تلگراف

ادویه

چاشنی

داروها

تخلف

خلاف کردن

عقب ماندگی

عکس

تصویر

برعکس

نشاط

شادمانی

چابکی

مجرم

گناهکار

جنایتکار

بهار

فصل بهار

چاشنی

موظف

مکلف

کارمند

ناظم

معاون

سراینده

شوکت

عظمت

چنگال غذا

مصرف

استفاده کردن

بانک

تورم

گرانی

متورم شدن

اسباب

وسایل

سبب‌ها

 



مجموعه نکات ابتدایی در ترجمه عربی به فارسی
ارسال در تاريخ جمعه بیست و ششم اردیبهشت 1393 توسط دکتر حبیب کشاورز

منقول

  1. در متن های ادبی و تاریخی مانند کلام الله و نهج البلاغه و مانند آن کلمه «اِنّ» اغلب برای تاکید بر مفهوم جمله به کار می رود. در ترجمه چنین جملاتی می توان از کلماتی چون «همانا، به راستی، حقیقتا، حتما و ...» استفاده کرد. اما در متون امروزی و گفتارهای روزمره، استفاده از «اِنّ» لزوما برای تاکید نیست و بیشتر نوعی تکیه کلام برای جمله های اسمیّه به شمار می آید. «اِنّ» در وسط جمله به معنای «که، این که» به کار می رود و مانند حرف ربط در زبان فارسی است.
  2. خبر حروف «لَیتَ» و «لَعَلّ» در صورتی که مضارع باشد، معمولا در فارسی به صورت مضارع التزامی ترجمه می شود.
  3. در ترجمه صیغه های فعل مجهول به زبان فارسی، اغلب از فعل شدن کمک گرفته می شود. چنان که می دانیم در جملات مجهول نایب فاعل می تواند مانند فاعل به صورت ضمیر مستتر بیاید. لذا هنگام ترجمه لازم است به این گونه صیغه ها توجه شود.
  4. صیغه «کانَ» همراه فعل مضارع، در ترجمه فارسی معادل ماضی استمراری و همراه فعل ماضی معادل ماضی بعید است. هرگاه دو یا چند فعل از افعال مضارع و ماضی بر یکدیگر عطف شده باشند، کان فقط یک بار در ابتدای آن ها به  کار می رود.
  5. هرچند صفت در زبان عربی مفرد نباشد، در زبان فارسی به صورت مفرد ترجمه می شود. مثلا ترجمه «التلامیذ المجتهدون» به فارسی «دانش آموزان کوشا» است.
  6. در ترجمه جمله وصفی حرف که را بر آن می افزاییم و خود فعل مطابق نیاز جمله معمولا به ترتیب ذیل ترجمه می شود:
  7. ماضی + ماضی = ماضی بعید در زبان فارسی یا ماضی. مثال: «اشتریت کتابا قد رایته فی مکتبه المدرسه»: «کتابی را خریدم که آن را در کتابخانه ی مدرسه دیده بودم (دیدم)».
  8. ماضی + مضارع = ماضی استمراری در زبان فارسی. مثال: «سمعت نداء یدعونی الی الصدق»: «ندایی را شنیدم که مرا به صداقت فرا می خواند.»
  9. مضارع + مضارع = مضارع التزامی در زبان فارسی. مثال: «افتش عن کتاب یساعدنی فی فهم النصوص»: «دنبال کتابی می گردم که مرا در فهم متون یاری کند.»
  10. ادوات نصب مانند «اَن (که)، کَی، لِکَی، حَتّی، لَ» (تا، تا این که، برای اینکه) معنی فعل مضارع را غالبا به مضارع التزامی فارسی تبدیل می کنند.
  11. حرف «لَن» معنی فعل مضارع را غالبا به مستقبل (آینده) منفی فارسی تبدیل می کند.
  12. به کاربرد لام در جمله ها دقت کنیم:
  13. الملک لله. (حکومت از آن خداست.)
  14. اجتهدت لانجح. (تلاش کردم برای این که موفق شوم.)
  15. لنتبعد عن الکذب! (باید از دروغ دوری بجوئیم!)
  16. فعل مضارع مجزوم به لم را می توان به صورت ماضی ساده ی منفی و یا ماضی نقلی منفی ترجمه کرد.
  17. صیغه های غایب و متکلم فعل مضارع، هنگامی که همراه لام امر به کار روند، به صورت مضارع التزامی ترجمه می شوند.
  18. هر یک از دو فعل شرط و جواب شرط در صورتی که ماضی باشند، می تواند به صورت مضارع ترجمه شود.
  19. در ترجمه اسم هایی که دارای تنوین هستند، گاهی ی (وحدت و یا نکره اضافه می کنیم: رایت طالبا. دانش آموزی را دیدم. (یک دانش آموز را دیدم.)
  20. هرگاه اسم بعد از اشاره همراه ال باشد (مشارالیه)، خودِ اشاره (هر چند مفرد نباشد) به صورت مفرد ترجمه می شود:
  21. هذه الشجره باسقه. (این درخت، بلند است.)
  22. هذه الطالبه مجتهده. (این دانش آموز، کوشا است.)
  23. هولاء الطالبات مجتهدات. (این دانش آموزان کوشا هستند.)
  24. اسم بعد از اشاره هرگاه بدون ال بیاید، اشاره طبق صیغه خود ترجمه می شود.
  25. هذا طالب. (این دانش آموز است.)
  26. هولاء طلاب. (این ها دانش آموز هستند.)
  27. علامت «ین» میان مثنی و جمع مشترک است، در هنگام ترجمه به حرکت نون و ماقبل یا و یا قرائن موجود در جمله دقت کنیم.
  28. فعل هرگاه به فاعل اسم ظاهر اسناد داده شود و آن فاعل، مثنی یا جمع باشد، در فارسی به صورت جمع ترجمه می شود.
  29. در هنگام ترجمه به مرجع ضمایر غایب دقت شود.
  30. دقت در زمان افعال، لازم و متعدی بودن آن ها، مفرد و مثنی و جمع بودن کلمه، تشخیص فاعل و مفعول از جمله اموری است که برای یک ترجمه صحیح باید به آن توجه کرد.
  31. گاهی می توان مصدر را به صورت فعل ترجمه کرد، قصدت الرجوع الی المکتبه: خواستم به کتابخانه برگردم.
  32. فعل هایی که در یکی از باب های افعال، تفعیل به کار می روند، اغلب به صورت متعدی ترجمه می شوند. به عبارت دیگر در ترجمه به مفعول نیاز خواهند داشت.
  33. پاره ای از افعال همراه حرفی به کار می روند که در هنگام ترجمه نیازی به ترجمه آن حروف نیست. مانند: سخر من (مسخره کرد.)، حصل علی (به دست آورد)، شعر ب (متوجه شد، احساس کرد)
  34. گاهی در ترجمه فعل های باب تفاعل و مفاعله به آوردن حرف ربط با نیاز داریم.
  35. فعل های باب انفعال به صورت لازم ترجمه می شوند.
  36. فعل های باب افتعال و تفعل گاهی لازم و گاهی متعدی هستند.
  37. فعل های باب استفعال غالبا متعدی هستند.
  38. اسم فاعل بر انجام دهنده یا دارنده حالتی بودن دلالت می کند و معادل آن در فارسی معمولا صفت فاعلی یا اسم فاعل است. مانند حامی: پشتیبان، منذر: بیم دهنده.
  39. صفت فاعلی در زبان های فارسی دارای پسوندهایی از قبیل «نده» و «ا» است مانند: بیم دهنده، دانا.
  40. اسم مفعول بر انجام شدن و یا واقع شدن دلالت می کند و معادل آن در فارسی معمولا صفت مفعولی یا اسم فاعل است. مانند مقتول: کشته شده، محترم: احترام شده.
  41. در ترجمه اسم مفعول گاهی از پسوند شده استفاده می کنیم. مانند مستضعف: ضعیف نگاه داشته شده.
  42. در ترجمه اسم های مبالغه معمولا از قید بسیار استفاده می کنیم. مانند غفار بسیار آمرزنده.
  43. گاهی میان اسم های تفضیل از نظر ظاهری با فعل ماضی باب افعال مشابهت ایجاد می شود، در این گونه موارد، توجه به مفهوم عبارت راهگشای مساله است.
  44. اگر بعد از اسم تفضیل عبارت مِن بیاید به صورت صفت تفضیلی ترجمه می شود: احسن مِن: نیکوتر از... و اگر همراه من نیاید، معمولا به صورت صفت عالی ترجمه می شود: احسن کتاب: بهترین کتاب
  45. ضمیر یکی از اجزای اصلی جمله است. در تشخیص انواع ضمیر و ترجمه ی صحیح هر یک دقت کنیم.
  46. تشخیص مرجع ضمایر غایب به دقت بسیار احتیاج است.
  47. کلماتی مانند الذی و التی هرگاه پس از اسم دارای ال بیایند، به معنی «که» خواهند بود، مانند: ذهبت الی المسجد الذی قرب مدرستنا.
  48. دقت کنیم که حرف «ما» گاهی حرف نفی است و گاه اسم استفهام و گاه موصول. به کمک قرائن موجود در جمله باید هر یک را از دیگری تمییز داد.
  49. در زبان فارسی، فعل معمولا در آخر جمله قرار می گیرد، و حال آن که در عربی، فعل معمولا ابتدای جمله می آید.
  50. در ترجمه اسم هایی که دارای تنوین هستند، گاهی ی وحدت یا نکره اضافه می کنیم. کتاب: کتابی
  51. اسم پس از فعل همیشه فاعل نیست. فاعل گاهی در داخل فعل به صورت مستتر قرار می گیرد.
  52. فعل گاهی در آغاز جمله به صورت مفرد می آید و حال آن که فاعل آن به صورت جمع است. در این صورت، فعل به صیغه جمع ترجمه می شود: کتب الطلاب: دانش آموزان نوشتند.
  53. جایگاه مفعول معمولا پس از فاعل است. اما در همه جای جمله می تواند قرار گیرد. بدین جهت توجه به مفهوم عبارت راهگشای یافت مفعول یک فعل است.
  54. ضمایر منفصل نسبی هرگاه در آغاز جمله به کار روند، در ترجمه آن ها کلماتی از قبیل «تنها، فقط و ...» را اضافه می کنیم.
  55. در پایان جمله های اسمیهِ فاقد فعل، از صیغه های مختلف فعل ربطی است استفاده می کنیم.
  56. خبر مفرد درصورتی که مثنی و یا جمع باشد، معمولا به صورت مفرد ترجمه می شود. (المومنون صادقون فی حیاتهم: مومنان در زندگی خود راستگو هستند.)


راهنمایی در مورد انتخاب رشته محل در کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی
ارسال در تاريخ چهارشنبه بیست و چهارم اردیبهشت 1393 توسط دکتر حبیب کشاورز
 قبولی در آزمون کارشناسی ارشد پایان راه نیست بلکه تازه آغاز راه است.

دروس مقطع کارشناسی ارشد ادبیات عربی و مترجمی عربی

ضمن تبریک به دانشجویانی که موفق به کسب رتبه در آزمون کارشناسی ارشد گرفته اند نکاتی را در مورد انتخاب رشته محل رشته زبان و ادبیات عربی متذکر می شوم:

از بین دو گرایش ادبیات و مترجمی، گرایش مترجمی را می توان بهتر دانست اما در صورتی که دانشجو علاوه بر علاقه زیاد به ترجمه ، تونایی های زیادی نیز در این زمینه داشته باشد. وگرنه صرف قبول شدن در این گرایش به معنای موفقیت نیست. کسانی که علاقه خاصی به ترجمه ندارند و یا توانایی زیادی در خود نمی بینند بهتر است گرایش ادبیات را برگزینند.

همچنین گرایش ترجمه گرایشی نوپاست و کسانی که می خواهند این رشته را انتخاب کنند باید تلاش خود را دو چندان کنند و خودشان به دنبال افزایش داشته های خود باشند.

مطلب دیگر اینکه تفاوت زیادی بین دانشگاه های ایران در مورد رشته زبان و ادبیات عربی وجود ندارد و نمی توان گفت کدام دانشگاه بهتر است. برای انتخاب دانشگاه بهتر است به شرایط سکونت و شرایط کاری خود نگاه کنید و سپس به امکانات دانشگاه از قبیل کتابخانه  و ....

برای آمادگی بهتر جهت شرکت در کلاسهای آزمون ارشد از این فرصت باقیمانده استفاده کرده و مطالعات خود را بال ببرید. حتما مواد درسی کارشناسی ارشد را یکبار مطالعه کنید و جهت آمادگی بهتر کتابهای زیر را آماده کرده و شروع به مطالع کنید.

کتابهای مناسب برای گرایش ادبیات:

شرح ابن عقیل بر الفیه ابن مالک

مختصر المعانی/ تفتازانی

الادب المقارن/ غنیمی هلال

النقد الادبی/ سید قطب

کتابهای مناسب برای گرایش مترجمی

ورشة التعریب/ نقی زاده

کارگاه ترجمه /نقی زاده

ترجمه متون مطبوعاتی / ناظمیان


احتمال قبولی رتبه ها در گرایش ادبیات به ترتیب زیر است:

رتبه 1-20 دانشگاه تهران

رتبه 20-60 دانشگاه های تهران

رتبه 60-120 دانشگاه فردوسی - اصفهان - قزوین -

رتبه های بالاتر تا 350 روزانه سایر شهرستانها

البته نباید اینطور برداشت شود که دانشگاه تهران بسیار بهتر از سایر داشگاه هاست و هر کس رتبه ای کمتر از 20 دارد باید به این دانشگاه برود. بلکه ممکن است یک نفر با رتبه یک به دانشگاه اصفهان یا قزوین برود و دانشجویان نیز برای انتخاب دانشگاه فقط شرایط خود را در نظر بگیرندو البته با اساتید خود نیز مشورت کنند. همچنین باید گفت که بهتر است دانشجویان عزیز در همان دانشگاهی که لیسانس خود را گذرانده اند ارشد نیز بگذرانند و این مسأله فواید بسیاری دارد.

همچنین دانشگاه الزهراء نیز برای دانشجویان دختر گزینه بسیار مناسبی است.

دانشجویان عزیر این نکته را در نظر بگبرند که قبولی در دوره کارشناسی ارشد، به خودی خود دارای ارزش نیست ، بلکه مهم این است که به اندوخته های خود بیافزایید و بتوانید گامی مؤثر در پیشرفت این رشته داشته باشید. کسانی که وارد این مرحله می شوند از همان ابتدا تخصصی برای خود برگزینند  و شروع به مطالعه در آن زمینه و سپس نگارش مقاله در آن زمینه کنند و در نهایت سعی کنند پایان نامه خود را نیز در همان زمینه برگزینند.

اما کسانی که مایل به ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر هستند می توانند دانشگاههای زیر را انتخاب کنند:

دانشگاه تهران

دانشگاه علامه

دانشگاه تربیت مدرس

دانشگاه خوارزمی

دانشگاه اصفهان

دانشگاه فردوسی

دانشگاه شهید بهشتی

سایت گروه های عربی:


  •    




    6 نکته حیاتی در «خرید لپ‌تاپ»
    ارسال در تاريخ پنجشنبه یکم اسفند 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز
    اکنون که به مدد کاهش و ثبات قیمت ارز، قیمت لپ‌تاپ نیز رو‌ به کاهش است، کاربران هنگام خرید گزینه‌های بیشتری را پیش‌رو دارند. به همین دلیل، به نظر می‌رسد تا خرید لپ‌تاپ کمی دشوارتر از قبل به نظر برسد. اگر می‌خواهید ضریب خطا در خرید لپ‌تاپ را پایین بیاورید این نکات را بخوانید:

    نیاز خود را برای استفاده از لپ تاپ ارزیابی کنید

    هر کدام از ما براساس کار و نیازمان به دنبال ویژگی های خاصی در لپ تاپ ها هستیم، پس اولین قدم این است که بدانیم لپ تاپ را می خواهیم چه کنیم. به عنوان مثال برای انجام کارهای اداری ساده، چندان هم لازم نیست ولخرجی کنید. چراکه یک لپ تاپ ارزان که مایکروسافت آفیس یا دیگر نرم افزارهای مشابه روی آن نصب شوند هم برای شما کافی است.

    عمر باتری

    اساس سودمندی و کارایی لپ تاپ ها، قابل حمل بودن آنهاست و بنابراین طول عمر باتری می تواند مهم ترین موضوع در انتخاب یک لپ تاپ باشد که قرار است دائم در زمان ها و مکان های مختلف از آن استفاده کنید. تلاش کنید لپ تاپی بخرید که عمر باتری آن بین شش تا هفت ساعت باشد.

    وزن

    لپ تاپ های سنگین به قابل حمل بودن آنها صدمه می زند. برخی لپ تاپ ها با حذف بعضی از قسمت ها مثل دیسک درایو وزن کمتری نسبت به دیگر لپ تاپ ها دارند. به هر حال وزن لپ تاپ ها با توجه به امکانات آنها تغییر می کند. اگر یکی از اهداف اصلی شما از خرید یک لپ تاپ، قابل حمل بودن آن است باید سراغ لپ تاپ های سبک بروید.

    اندازه صفحه نمایش

    سه اندازه استاندارد صفحه نمایش در دنیای لپ تاپ ها وجود دارند: ۱۳، ۱۵ و ۱۷ اینچی. مدل های ۱۳ اینچی مطمئنا سبک و اکثرا بدون دیسک درایو هستند. معمولا مدل های ۱۵ و ۱۷ اینچی برای مشاهده تصاویر با کیفیت و وضوحی بالا مناسب هستند، مخصوصا اگر بخواهید فیلم یا یک فایل ویدئویی را تماشا کنید، اما ۱۳ اینچی ها یا لپ تاپ هایی با اندازه صفحه نمایش غیرمعمول مثل ۱۴ اینچی ها یا حتی ۱۱ اینچی ها برای تماشای ویدئو کمی کوچک هستند.

    پردازنده

    پردازنده یک کامپیوتر یا CPU قطعه ای است که سرعت اجرای نرم افزارها، عملکردهای چند وظیفه ای و کلا هر آنچه ما از یک کامپیوتر مدرن انتظار داریم، فراهم می کند. هر ساله پردازنده ها سریع تر و کارآمدتر می شوند، از پردازنده های دوهسته ای گرفته تا پردازنده های قدرتمند چهار هسته ای، اما در مجموع یک پردازنده دو هسته ای هم برای اجرای یک ویدئو با کیفیت HD و هم برای اجرای نرم افزار سنگینی مثل فتوشاپ به طور همزمان کافی است.

    حافظه

    فضای حافظه ذخیره سازی یا همان Storage چندان نکته نگران کننده ای نیست. اگر شما بیشتر اطلاعات خود را روی سیستم های ابری ذخیره می کنید و قصد ندارید کامپیوتر خود را با گیگابایت ها آهنگ و ویدئو بالا بیاورید، یک SSD یا حتی یک HDD کوچک می تواند کافی باشد، اما حافظه با دسترسی تصادفی یا همان RAM جریان دیگری دارد. هر چه حافظه RAM بیشتر باشد بهتر است. برای اجرای ویندوز ۷، حداقل چهار گیگابابت RAM مقدار قابل قبولی به نظر می رسد.

    منبع: جام جم آنلاین



    برنامه معجم عربی و معجم امثال و کلمات قرآن برای اندروید
    ارسال در تاريخ پنجشنبه یکم اسفند 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز

    المعجم الوسیط + معجم مقاییس اللغة + معجم الأمثال + مفردات کلمات قرآن راغب اصفهانی همه در یک برنامه کوچک موبایلی!

    به نظرم این برنامه  اولین فرهنگ لغت عربی موبایل است که به خوبی ساخته شده و اشتباه ندارد. در ضمن استفاده از آن نیز آسان است. این برنامهمعجم عربی موبالیل دیکشنری عربی موبایل اندروید چهار بخش دارد که عبارتند از :

    1- المعجم الوسیط ( با حدود 40 هزار کلمه)

    2- معجم مقاییس اللغة  ( تالیف ابن فارس)

    3- معجم الأمثال ( برگرفته از کتاب مجمع الأمثال میدانی با حدود 4500 ضرب المثل)

    4- مفردات قرآن ( برگرفته از کتاب مفردات راغب اصفهانی)

    برای یافتن کلمات در این برنامه کافیست که وارد بخش مورد نظر شده و ریشه کلمه مورد نظر را بنویسید تا بخش مربوط به آن در هر کتاب نمایش داده شود.  مثلا با نوشتن " قعد" توضیح این کلمه در المعجم الوسیط و مقاییس اللغة نمایش داده می شود و در بخش امثال همه ضرب المثلهای عربی که این کلمه یا مشتقاتش در آن هست همراه با شرح ضرب المثل،  نشان داده می شود و در بخش مفردات قرآن همه آیاتی که این کلمه یا مشتقاتش را در خود دارند همراه با شرح معنای آنها نمایش داده می شود.

    برای استفاده از این برنامه باید موبایلتان سیستم آندروید را داشته باشد.

    لینکهای دانلود ( حجم: چهار و نیم مگابایت)

    دانلود از پرشین گیگ

    دانلود از پیکوفایل

    منبع: عربی برای همه



    آموزش قواعد صرف و نحو عربی به صورت شعر فارسی
    ارسال در تاريخ پنجشنبه یکم اسفند 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز

    آموزش خلاصه ای از قواعد مهم صرف و نحو عربی با شعر ( سروده آقای علی جعفری دبیر عربی از استان سیستان و بلوچستان)

    بیان شعر گونه مطالب  از گذشته تا کنون یکی از روشهای کارآمد یادگیری و حفظ آنها بوده است. علما، ادبا و حتی فقیهان از این روش برای انتقال سریعترآموزش عربی با شعر، قواعد عربی با شعر فارسی، آموزش قواعد عربی راهنمایی و دبیرستان با شعر و ماندگار تر مطالب به دانش آموزان استفاده می کردند. نتیجه این تلاشها شکل گیری الفیه ها و منظومه های بلند شعریست که هدف آنها آموزش این علوم می باشد. مانند منظومه ابن عاشر در فقه مالکی و الفیه ابن مالک در قواعد صرف و نحو عربی.

    شعر حاضر نیز تلاشی شایسته و قابل تقدیر از جناب آقای علی جعفری است که اصول قواعد صرف و نحو عربی را به زبان شیرین شعر بیان کرده است.

    موضوعاتی که در این شعر آمده است عبارتند از: 

    تعداد حروف الفبا، اسم از نظر تعداد، اسم از نظر جنس، علائم مؤنث، اسم معرفه و نکره، اسم از نظر حرکت حرف آخر، منصرف و غیرمنصرف، اسمهای غیر منصرف، فعل و نشانه های آن، انواع حرف، حروف جر، حروف ناصبه، حروف جازمه، حروف مشبهه بالفعل، لای نفی جنس، انواع فعل ماضی، ماضی بعید، ماضی نقلی، فعل از نظر ریشه، حرکت همزه امر، فعل لازم و متعدی، فعل معلوم و مجهول، فعل معتل وانواع آن، اعلال، جمع مونث سالم، اعراب در جمع مذکر سالم، اعراب اسم های غیرمنصرف، انواع معرفه

    دانلود فایل پی دی اف شعر با حجم کمتر از یک مگابایت:

    دانلود از لینک مستقیم

    دانلود از پرشین گیگ

    دانلود از پیکوفایل

    توضیح: فایل این شعر از طریق سایت کنکور تهیه شده است.

    منبع: عربی برای همه



    دانلود معجم فارسی به عربی الواعد
    ارسال در تاريخ پنجشنبه یکم اسفند 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز

    نسخه پی دی اف فرهنگ لغت فارسی به عربی الواعد تالیف دکتر عبدالوهاب علوب (دکترای ایران شناسی از دانشگاه میشیگان آمریکا)

    این فرهنگ لغت  اصطلاحات و واژه های فصیح و عامیانه فارسی و معادل عربی آنها را در بر دارد و با اینکه خالی از اشتباه نیست اما معادلهای خوبی برای دانلود دیکشنری فارسی به عربی دیکشنری الواعد معجم قاموس فرهنگ لغت بیشتر کلمات فارسی داده است. این معجم تنها محتوی واژه های فارسی نیست بلکه حجم انبوهی از تراکیب و اصطلاحات ادبی، اقتصادی، اجتماعی و سیاسی فارسی را نیز آورده است.

    برای دانلود نسخه پی دی اف این کتاب از یکی از لینکهای زیر استفاده کنید ( حجم : 6 مگابایت)

    دانلود از سرور آرشیو

    دانلود از سرور پیکوفایل

    منبع: عربی برای همه



    دیکشنری عربی به فارسی اندروید برای موبایل و تبلت
    ارسال در تاريخ پنجشنبه یکم اسفند 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز

    فرهنگ لغت عربی به فارسی، تالیف انجمن فارسی و عربی دانشگاه لاهور

    این کتاب توسط مرکز تحقیقات کامپیوتری قائمیه اصفهان به نرم افزار اندروید تبدیل شده و در تبلتها و گوشی های دارای سیستم اندروید قابل اجرا میدیکشنری عربی به فارسی موبایل برای اندروید باشد.

    این نرم افزار از نظر سرعت اجرا و جستجو از نمونه های مشابه مخصوصا برنامه های جاوا، بهتر است.

    برای دانلود این نرم افزار از یکی از لینکهای زیر استفاده کنید:

    دانلود از آرشیو

    دانلود از پیکوفایل

    دانلود از پرشین گیگ

    منبع: عربی برای همه



    دانلود کلمات و جملات پر کاربرد عربی فصیح و لهجه حجازی ( لهجه سعودی) با ترجمه فارسی
    ارسال در تاريخ پنجشنبه یکم اسفند 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز
    اصطلاح و جمله پرکاربرد در عربی فصیح و لهجه حجازی ( لهجه سعودی)!!لهجه سعودی، لهجه عامیانه عربستان، لهجه حجازی

    این جزوه مختصر و مفید 120 اصطلاح و جمله پر کاربرد عربی فصیح و لهجه عامیانه عربستان را دارد. همه کلمات و جملات این جزوه به زبان فارسی ترجمه شده است.

    مولف: استاد حبیب تقوایی

    ناشر: مرکز آموزش حج و زیارت استان مازندران

    برای دانلود این جزوه از یکی از لینکهای زیر استفاده کنید:

    دانلود از آرشیو

    دانلود از پیکو فایل

    دانود از پرشین گیگ

     

    منبع: عربی برای همه



    پر کاربردترین زبان‌ها در دنیای تجارت
    ارسال در تاريخ چهارشنبه سی ام بهمن 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز

    گروه اقتصادي: ارتباطات جهانی روز به روز در حال افزایش است و گسترش تکنولوژی نیز به این امر کمک می کند.

    بسیاری از کشورها نیز امروزه به تجارت و کسب و کار داخلی بسنده نکرده و به دنبال فرصت کاری تجاری در کشورهای دیگر می گردند. امکان ارتباط با شرکا و تولیدکنندگان و منابع خارجی به رشد روند کاری و تجارت افراد و شرکت کمک بسیار زیادی خواهد کرد. بدین منظور آگاهی از زبان مادری برخی کشورها که پتانسیل تجاری و بازرگانی بالایی دارند برای شرکت‌ها و افراد برگ برنده‌ای به حساب آمده و رونق تعاملات خارجی را بسیار روان‌تر خواهد کرد. به همین دلیل توانایی صحبت کردن به زبان‌های خارجی به خصوص کشورهایی که ظرفیت تجاری و بازرگانی بالایی دارند برای شرکت‌ها و هم‌چنین افرادی که خواهان گسترش فعالیت‌های اقتصادی خود هستند بسیار حائز اهمیت است. در ادامه به لیستی از بهترین زبان ها که برای یادگیری جهت تعاملات تجاری و اقتصادی مناسب هستند اشاره خواهیم کرد.

    روسی – 160 میلیون نفر
    روسیه مملو از تجار و افراد ثروتمند است که تشنه انجام معاملات و کسب و کار در بازارهای خارجی هستند. اما بسیاری از مردم روسیه به زبان انگلیسی مسلط نیستند و بیشتر به سمت افرادی می‌روند که به زبان روسی صحبت می‌کنند. داشتن مترجم روسی یکی از گزینه‌هاست ولی هیچ‌گاه جای تعامل شخص با فرد مورد نظر را نمی‌گیرد. فراگیری زبان روسی تا حدودی مشکل است اما در صورت یادگیری کمک بسیار بزرگی برای شما خواهد بود.

    فرانسوی – 74 میلیون متکلم
    بسیاری از افراد نمی‌دانند که قبل از سلطنت بریتانیا و محبوبیت انگلیسی، زبان فرانسوی زبان اصلی از شاخه لینگوافرانکا در بسیاری از نقاط دنیا بوده است. زبان فرانسوی در حال حاضر نیز جزء زبان های پر کاربرد در زمینه تجارت و تعاملات اقتصادی هستند. بسیاری از شرکت‌ها و افراد در سرتاسر جهان ترجیح می‌دهند که امور تجاری و بازرگانی خود را به زبان فرانسوی انجام دهند. بسیاری از کشورهای آفریقایی و حوزه دریای مدیترانه که زمانی مستعمره فرانسه بودند نیز به زبان فرانسوی مسلط هستند و از آن برای امور تجاری استفاده می کنند. زبان فرانسه 325 میلیون متکلم در سرتاسر جهان دارد.

    ژاپنی – 127 میلیون نفر
    ژاپن کشور پیشگام در زمینه تکنولوژی و رباتیک بوده و بسیاری از تعاملات تجاری و اقتصادی خود را در این حوزه انجام می دهد. اگر محدوده فعالیت های کاری شما هم در بخش تکنولوژی است دانستن زبان ژاپنی کمک بسیار بزرگی خواهد بود.

    پرتغالی – 202 میلیون نفر
    پرتغالی زبانی مشابه اسپانیایی بوده اما محبوبیت کمتری دارد. با این حال زبان رسمی کشور برزیل یا بیش از 200 میلیون جمعیت است. برزیل با داشتن جمعیت جوان (حدود 62 درصد زیر 29 سال) و اقتصاد رو به رشد محل مناسبی برای فعالیت های اقتصادی شرکت ها و افراد جویای بازارهای خارجی است برزیل در حال حاضر جز 7 قدرت اقتصادی در دنیا محسوب می‌شود. زبان پرتغالی در کشورهای آنگولا، ماکائو ، کاپ وردا و خود پرتقال متکلم دارد.

    عربی – 223 میلیون نفر
    زبان عربی حدودا در 27 کشور رواج دارد. خاورمیانه نیز از دیرباز یکی از قطب های تجاری محسوب می شده و بسیاری از شرکت ها و تجار را به سمت خود می کشد. دانستن زبان عربی به بهبود روابط با افراد مرتبط در زمینه تجارت کمک بسیار بزرگی خواهد بود. بسیاری از وب سایت های متعلق به شرکت های بزرگ تجاری و بازرگانی نیز زبان عربی را به عنوان یکی از گزینه های ثابت تنظیمات وبسایتشان قرار داده اند.

    اسپانیایی – 406 میلیون نفر
    اسپانیایی دومین زبان پس از انگلیسی در آمریکا است و برای افرادی که قصد تجارت و سرمایه گذاری در آمریکا را دارند آشنایی با زبان اسپانیایی در کنار انگلیسی دارای اهمیت است. علاوه بر آمریکا بسیاری از کشورهای آمریکای جنوبی نیز به زبان اسپانیایی صحبت می کنند که مهمترین آنها کشور مکزیک یکی از کشورهای فعال اقتصادی با زمینه های مناسب سرمایه گذاری است.

    چینی ماندارین– 935 میلیون نفر

    زبان چینی در خود سرزمین چین نزدیک به یک میلیارد نفر متکلم دارد. رشد بازار اقتصادی چین سرعت بالایی دارد و همچنان بسیاری از افراد برای کسب و کار و فعالیت های بازرگانی به سمت شرکت های چینی می روند. از آنجایی که بسیاری از افراد در چین به زبان انگلیسی مسلط نیستند آشنایی با زبان چینی بسیار در روند امور تجاری طرفین موثر خواهد بود.

    انگلیسی – 365 میلیون نفر
    انگلیسی همچنان زبان اول در تجارت و بازرگانی در سرتاسر دنیا شناخته می​شود. مطالعات نشان می دهد که بیش از 300 میلیون نفر در جهان زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود صحبت می کنند.



    برخی از نکات حائز اهمیت در ترجمه از فارسی به عربی و با لعکس
    ارسال در تاريخ شنبه بیست و ششم بهمن 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز
    برخی از نکات حائز اهمیت در ترجمه از فارسی به عربی و با لعکس 


    ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده ى تَرجَمَ/یُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن کلام از زبانى به زبانى دپگر می باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از یافتن نزدیکترین و دقیق ترین معادل براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى که روش وسبک و سیاق گوینده حفظ گردد. 

    انواع ترجمه: 

    1 - ترجمه واژه به واژه یا تحت اللفظی:که اغلب از نظر ساختار دستوری متأثّر از زبان مبدأ می باشد و در پاره ای از موارد گنگ و رمز ناگشوده است . 

    فواید ترجمه تحت اللفظی :1- اهداف آموزشی (تدریس برای مبتدیان) 

    2- ترجمه اسناد رسمی ،مدارک تحصیلی وغیره 

    3- ترجمه متون دینی که مراعات امانت درآن اهمیّت دارد. 

    4- ترجمه نامه های اداری و متون خبری .


    2- ترجمه دقیق و روان : مترجم علاوه بر ترجمه الفاظ به عبارات معنی و مفهوم می بخشد . بدین معنا که اگر در جمله 
    کنایه ، ضرب المثل ، استعاره و ... بکار رفته باشد وآنرا به زبانی قابل فهم برمی گرداند و مراعات امانت نیز می کند . 

    آنچه مترجم باید بداند : 

    1-آشنایی با موضوع مورد ترجمه  

    2- آشنایی با اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد 

    3-مراعات نگارش دستوری زبان مقصد  

      4 - مراعات امانت وپرهیز از هرگونه دخل وتصرف 

    5-استفاده از لغت نامه مناسب وپرهیزازاعتماد برحافظه  

    6-استفاده از واژگان مأنوس در ترجمه 



    ادامه مطلب...
    فروش کتابهای پی دی اف (رشته زبان و ادبیات عربی)
    ارسال در تاريخ پنجشنبه بیستم تیر 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز
    کتابخانه الکترونیک زبان و ادبیات عربی شروع به کار کرد.
    در ادامه نام برخی کتابهای الکترونیک (پی دی اف و ورد ) می آید. دانشجویان و محققان عزیز می توانند نام کتابهایی که می خواهند را به نشانیdkeshavarz@ut.ac.ir) ایمیل کنند. تا سی دی کتابها برای آنها از طریق پست ارسال شود.
    هزینه هر کتاب: هزار تومان
    هزینه پست سی دی: بسته به نوع پست درخواستی و مسافت شهر متفاوت است.
    توجه: هر سی دی حداقل می تواند شامل 10 کتاب باشد.
    همچنین هزینه کل کتابهایی که در لیست زیر آمده است 40 هزار تومان می باشد.
    اطلاعات حساب جهت پرداخت: بانک تجارت حبیب کشاورز
    شماره کارت: 6273531020129589
    برای سفارش سی دی بعد از واریز هزینه، رسید پرداخت  به همراه آدرس کامل پستی و نام سی دی را به ایمیل (dkeshavarz@ut.ac.ir) ارسال نمایید.
    تلفن تماس: 09124789649
    اگر کتابی خارج از لیست زیر می خواهید می توانید آن را درخواست نمایید تا در صورتی که در دسترس بود به سی دی اضافه شود
    زبان شناسی و فن ترجمه  ادبیات معاصرادبیات معاصر  نقد ادبی و بلاغت  تاریخ ادبیات و موضوعات ادبی  ادبیات قدیم
     دراسات فی علم اللغة / کمال بشر ( 2جلد) قراءات فی الشعر العربی المعاصر/ علی عشری زایدزکریا تامر و القصة القصیرة / امتننان عثمان الصمادی انهم یقتلون الأدباء / حسن محمدتاریخ الأدب العربی/ عمر فروخ (6 جلد) جمالیات الشعر العربی / هلال الجهاد
     الاتجاهات الاساسیة فی علم اللغة / رومان یاکوبسنعن بناء القصیدة العربیة الحدیثة/ علی عشری زاید الحساسیة الجدیدة فی القصة القصیرة / احمد موسی الخطیب الخیال مفهوماته و وظائفه / عاطف جوده نصر تاریخ الادب العربی / شوقی ضیف  اشکال الصراع فی القصیده العربیه/ عبدالله التطاوی
     فصول فی علم اللغة العام / فردیناند دی سویسر الاتجاهات و الحرکات فی الشعر العربی الحدیث/ سلمی خضراء الجیوسی الادب العربی المعاصر فی مصر / شوقی ضیف اثر الف لیلة و لیلة فی الآداب الاروبیة / عبدالجبار محمود السامرائی الادب الفکاهی / عبدالعزیز شرف  السجون و اثرها فی الآداب العربیة / واضح الصمد
     المرأة واللغة عبدالله الغذامی می أدیبة الشرق و العروبة/ محمد عبدالغنی حسن البارودی رائد الشعر / شوقی ضیف فی نقد الشعر العربی دراسه جمالیه/ رمضان الصباغ النغم الشعری عند العرب / عبدالعزیز شرف الغربة فی الشعر الجاهلی / عبدالرزاق الخشروم
     العربیة دراسات فی اللغة واللهجات / یوهان فک فی جمالیات شعر الحداثة/عبدالناصر هلال خلیل مطران / میشال جحا البنیة الایقاعیة فی الشعر العربی / کمال ابودیب فی الشعر والفکاهة فی مصر / شوقی ضیف اللیل فی رؤیه الشاعر العربی / محمد علی
     مدخل الی علم اللغة / محمود فهمی حجازی اتجاهات الشعر العربی المعاصر / احسان عباس دراسات فی الادب العربی الحدیث/ محمد مصطفی هدارةفی الادب و النقد / محمد مندور  الانسان فی الشعر الجاهلی / احمد زیتونی المقامات والتلقی / نادر کاظم
     اوضح الاسالیب فی الترجمة والتعریب / فلیب صایغ أدب المهجر بین اصالة الشرق و فکر الغرب/ نظمی عبدالبدیع محمد  ناجی شاعر الوجدان الذاتی/ ناصر المعتصم بالله البحث عن المنهاج فی النقد العربی الحدیث / سید البحراوی  الطبیعة فی الشعر الجاهلی / نوری حمودی القیسی تاریخ النقائض فی الشعر العربی / احمد الشایب
     فن الترجمة فی ضوء الدراسات المقارنة / صفاء خلوصی الاتجاه الوجدانی فی الشعر العربی المعاصر / عبدالقادر القط شعراء معاصرون/ احمد هواری فی مدار النقد الادبی / علی مهدی زیتون ابوتمام شاعر الخلیفة / عمر فروخ شعریة ابی تمام / میادة کامل إسبر
     هجرة النصوص دراسات فی الترجمة الادبیة والتبادل الثقافی/ عبده عبود الذات الشاعر فی شعر الحداثة العربیة/ عبدالواسع الحمیری عمالقة عند مطلع القرن/ عبدالعزیز المقالح دراسات نقدیة فی الادب الحدیث / عزیز السید جاسم ابن الرومی فنه و نفسیته من خلال شعره / ایلیا سلیم حاوی وصف البیت الحرام فی الادب العربی / سعاد سید محجوب
     الترجمة الی العربیة قضایا وآرای / بشیر العیسوی قضایا الشعر المعاصر/ نازک الملائکة خلیل النیل و شاعر الشرق العربی/ جمال الدین الرمادی فصول فی النقد و الادب / عبدالرحمن ابوعوف مرحلة التشیع فی المغرب العربی و اثرها فی الحیاة الادبیة / محمد طه الحاجری فی سیمیاء الشعر القدیم/ محمد مفتاح
     فن الترجمة/ حیاة شرارة ادب المهجر/ صابر عبدالدایم قضیة الشعر الجدید / محمد النویهی فی الادب الجاهلی / طه حسین النابغة الجعدی و شعره / ابراهیم عوض الشعراء المحدثون فی العصر العباسی / حسن درویش
      ابراهیم طوقان حیاته و شعره  /یوسف عطا الریفی الشعر والتصوف الأثر الصوفی فی الشعر العربی المعاصر/ ابراهیم محمود منصور   المعتمد بن عباد / علی ادهم عبقریة الشریف الرضی/ زکی مبارک
      ابراهیم طوقان / محمد حسن عبدالله   شعر الفتوح الاسلامیة فی صدر الاسلام / عبدالمتعال القاضی امراء الشعر العربی فی العصر العباسی / انیس المقدسی
          
          
         
          























    دانلود مقالات چاپ شده اساتید در دانشگاه تهران
    ارسال در تاريخ شنبه چهارم خرداد 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز
    اخبار دانشگاهی و اخبار رشته عربی
    ارسال در تاريخ جمعه سیزدهم اردیبهشت 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز

    اخبار دانشگاهی و عمومی

    تخصصی رشته عربی

    آغاز ثبت‌نام تکمیل ظرفیت فراخوان جذب از فردا/اعلام ظرفیت جدید جذب هیات علمی
    دولت بعدی خودش باید پاسخگوی روند پذیرش دکتری باشد

    نتایج مصاحبه دکتری اول مرداد اعلام می‌شود

    جزئیات دریافت بن‌کارت‌های دانشجویی/امکان استفاده از بن‌کارت در بخش بین‌الملل

    نتایج اولیه آزمون کارشناسی ارشد ۲۲ اردیبهشت اعلام می‌شود
    ۷ عادتی که افراد موفق ندارند!

    اعلام نتایج اولیه دکترا دانشگاه آزاد در اردیبهشت

    سامانه ثبت نام کارت الکترونیکی یارانه‌ای کتاب

    دادن امتیاز تشویقی به اساتید برای تدریس در پردیس پولی

    راهکارهایی برای موفقیت در مصاحبه حضوری دکتری

    ما برای كسب مدرك آمدیم

    نکاتی در مورد انتخاب موضوع پایان نامه رشته عربی (قابل توجه دانشجویان و اساتید عربی)

    تأمین منابع پایان نامه ارشد و دکتری
    موضوعات پیشنهادی برای نگارش پایان نامه عربی
    معرفی اساتید رشته عربی
    برنامه معجم عربی و معجم امثال و کلمات قرآن برای اندروید
    دانلود مستقیم سوالات آزمون دکتری عربی 92

    لیست پایان نامه های عربی دکتری و ارشد سراسر کشور

    دانلود پایان نامه الاخلاق فی شعر حافظ ابراهیم

    ترجمه و شرح برخی قصائد عربی

    دانلود مستقیم کتب و مقالات عربی

    دانلود مستقیم سوالات آزمون دکتری عربی 92

    دانلود دفترچه سوالات ارشد 92 عربی به همراه کلید

    دانلود سوالات ارشد عربی چهار سال اخیر به همراه كلید

    كتابهای آمادگی ارشد عربی

    درصدهای رتبه اول کارشناسی ارشد عربی 88

    منابع ارشد عربی



    سوالات آزمون دکتری عربی 92
    ارسال در تاريخ پنجشنبه پانزدهم فروردین 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز
    سوالات آزمون دکتری عربی 92




    ترجمه برخی قصاید نزار قبانی
    ارسال در تاريخ پنجشنبه پانزدهم فروردین 1392 توسط دکتر حبیب کشاورز

    اسلایدر