تبليغاتX
ترجمه عربي به فارسي
 
   
     
 
 
 
ترجمه کلیه متون از عربی به فارسی و بالعکس

توسط مترجمین با سابقه

ترجمه در کمترین زمان ممکن و با قیمتهای مناسب به صورت حضوری و اینترنتی

وانجام پروژوه های درسی مربوط به رشته

زبان وادبیات عربي


ترجمه فارسي به عربي فوري:

مسئول:كشاورز

ترجمه عربي به فارسي فوري به صورت اينترنتي و حضوري :

مسئول: شاهرخ

ترجمه فوري همراه با تايپ:

مسئول: محمدي

تلفن هاي تماس:

02182095004

همراه:

09192010913(کشاورز)

 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
 

براي دستيابي به هر مطلب روي آن كليك كنيد:



دانلود سوالات ارشد عربی سه سال اخیر به همراه كليد
- منابع كارشناسي ارشد عربي
3- ترجمه المجاني الحديثه
4- الوجيز في تاريخ الأدب العربي
5- تست صرف و نحو عربي
6- مجموعه سوالات كارشناسي ارشد عربي
7- آموزش لهجه عراقي
8- مجموعه سوالات كاشناسي ارشد الهيات
9-تحميل كتب أدبيه
10- دانلود كتابهاي درسي رشته زبان وادبيات عربي
11- موضوعات مقترحة لكتابة الرسالات الجامعية
12- دانلود كتاب حول  الأدب الحديث
13- تحميل المعجم العربي للجوال ( دانلود ديكشنري عربي براي موبايل)
14-خدمات وبلاگ
15-الشعراء بأصواتهم1  
16-منابع دكتري رشته زبان وادبيات عربي
17- صحف عربية
18-جستجو در كتابخانه دانشگاه تهران
19-دكترا دانشگاه تربيت مدرس
20درصدهاي رتبه اول كارشناسي ارشد عربي ۸۸( براي آشنايي با ميزان درصدها)
21تحميل بعض الدواوين الشعرية

22-البرنامج للجوال
23- الشعراء بأصواتهم رقم 2

26- لیست پایان نامه های رشته عربی دانشگاه تهران( دکترا و ارشد)


 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
 

3- الید الواحده لا تصفّق (یك دست صدا ندارد)

4- وهب الأمیر ما لا یملك (از كیسة خلیفه می‌بخشد)

5- و للناس فیما یعشقون مذاهب (سلیقه‌ها یكنواخت نیست)

6- هل یصلح العطّار ما أفسد الدّهر (آب رفته به جوی باز نیاید)

7- من یمدح العروس إلّا أهلها (هیچ كس نمی‌گوید ماست من ترش است)

8- من كثر كلامه كثر ملامه (پرگو خطاگوست)

9- من قرع باباً و لجّ و لج (عاقبت جوینده یابنده است)

10- من طلب العلی سهر اللیالی (گنج خواهی در طلب رنجی ببر)

11- من طلب شیئاً وجدّ وجد (عاقبت جوینده یابنده بود)

12- من طلب أخاً بلا عیب بقی بلا أخ. (گل بی‌خار خداست یا كجاست)

13- من حفر بئراً لأخیه وقع فیها (چاه مكن بهر كسی اول خودت دوم كسی)

14- من جدّ وجد (عاقبت جوینده یابنده بود)

15- من صارع الحقّ صرعه (با آل علی هر كه در افتاد بر افتاد)

16- المعیدی تسمع به خیر من أن تراه (آواز دهل شنیدن از دور خوش است)

17- المحنه إذا شاعت سهلت (مرگ به انبوه، جشن باشد)

18- لكلّ فرعون موسی (دست بالای دست بسیار است)

19- لكلّ مقام مقال (هر سخنی جایی و هر نكته مكانی دارد)

20- ماحكّ جلدك مثل ظفرك (كسی نخارد پشت من جز ناخن انگشت من)

21- ماهكذا تورد یا سعد الإبل (راهش این نیست) (این ره كه تو می‌روی به تركستان است)

2- الكلام یجرّ الكلام (حرف حرف می‌آورد)

23- كلم اللسان أنكی من كلم السنان (زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است)

24- كالمستجیر من الرّمضاء بالنّار (از چاله به چاه افتادن) (از بیم مار در دهان اژدها رفتن)

25- كلّ رأس به صداع (هر سری دردی دارد)

26- كلّ شاه تناط برجلیها (هر كس را در قبر خود می‌گذارند)

27- لا تؤخر عمل الیوم إلی غدٍ (كار امروز را به فردا میفكن)

28- لا یؤخذ المرء بذنب أخیه (گناه دیگری را بر تو نخواهند نوشت)

29- لكلّ جدید لذّه (نو كه آمد به بازار كهنه شود دل آزار)

30- لكلّ صارم نبوه (انسان جایزالخطا است)

31- لا یلدغ المرء من جحر مرّتین (آدم یك بار پایش در چاله می‌رود)

32- علی نفسها جنت براقش (خودم كردم كه لعنت بر خودم باد)

33- عند الشدائد تعرف الإخوان (دوست آن باشد كه گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی)

34- غاب القطّ إلعب یا فار (حال میدان برایت خالی شده هر چه می‌خواهی بكن)

35- فعل المرء یدلّ علی أصله (از كوزه همان برود تراود كه در اوست)

36- فوق كلّ ذی علم علیم (دست بالای دست بسیار است)

37- كالشمس فی رابعه النهار (مثل روز روشن)

38- كلام اللیل یمحوه النهار (كنایه بر كسی كه به قول خود عمل نمی‌كند)

39- قاب قوسین أو أدنی (كنایه از بسیار نزدیك بودن)

40- الصبر مفتاح الفرج (گر صبر كنی زغوره حلوا سازی)

41- الطیور علی أشكالها تقع (كبوتر با كبوتر باز با باز كند همجنس با همجنس پرواز)

42- عاد بخفّی حنین ـ عاد صفر الیدین (دست خالی بازگشت ـ دست از پا درازتر برگشت)

43- عصفور فی الید خیر من عشره علی الشجره (سركه نقد به زحلوای نسیه)

44- ربّ سكوت أبلغ من كلام (چه بسا سكوتی كه از سخن گفتن شیواتر است)

45- السكوت أخو الرّضا (سكوت علامت رضاست)

46- سبق السیف العذل (دیگر كار از كار گذشت)

47- زاد الطّین بلّه (خواست ابرویش را درست كند زد چشمش را كور كرد)

48- رحم الله إمری‌ء عمل عملاً صالحاً فأتقنه (كار نیكو كردن از پر كردن است)

49- حبه حبه تصبح قبه (قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود)

50- الحسود لا یسود (حسود هرگز نیاسود)

51- الحقّ مرّ (حرف حق تلخ است)

52- خیر الأمور أوسطها (اندازه نگهدار كه اندازه نكوست)

53- خیر البرّ عاجله (در كار خیر حاجت هیچ استخاره نیست)

54- خیر الناس من ینفع الناس (بهترین مردم كسی است كه به مردم نفعی برساند)

55- خیر الكلام ما قلّ و دلّ (كم گوی و گزیده گوی چون درّ تا جهان زاندك شود پر)

56- خالف تعرف (مخالفت كن و مشهور شو)

57- أین الثری و أین الثریّا (این كجا و آن كجا) (تفاوت از زمین تا آسمان است)

58- بات یشوی القراح (آه ندارد كه با ناله سودا كند)

59- بلغ السّكین العظم (كارد به استخوان رسید) (كاسة صبرش لبریز شد)

60- بیضه الیوم خیر من دجاجه الغد (سركه نقد به زحلوای نسیه است)

 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
 

برخی از نکات حائز اهمیت در ترجمه از فارسی به عربی و با لعکس 

 

ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده ى تَرجَمَ/یُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن کلام از زبانى به زبانى دپگر می باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از یافتن نزدیکترین و دقیق ترین معادل براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى که روش وسبک و سیاق گوینده حفظ گردد. 

انواع ترجمه: 



- ترجمه واژه به واژه یا تحت اللفظی:که اغلب از نظر ساختار دستوری متأثّر از زبان مبدأ می باشد و در پاره ای از موارد گنگ و رمز ناگشوده است . 

فواید ترجمه تحت اللفظی :1- اهداف آموزشی (تدریس برای مبتدیان) 

2- ترجمه اسناد رسمی ،مدارک تحصیلی وغیره 

3- ترجمه متون دینی که مراعات امانت درآن اهمیّت دارد. 

4- ترجمه نامه های اداری و متون خبری .


2- ترجمه دقیق و روان : مترجم علاوه بر ترجمه الفاظ به عبارات معنی و مفهوم می بخشد . بدین معنا که اگر در جمله 

 

کنایه ، ضرب المثل ، استعاره و ... بکار رفته باشد وآنرا به زبانی قابل فهم برمی گرداند و مراعات امانت نیز می کند . 

 

آنچه مترجم باید بداند : 

1-آشنایی با موضوع مورد ترجمه  

2- آشنایی با اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد 

3-مراعات نگارش دستوری زبان مقصد  

  4 - مراعات امانت وپرهیز از هرگونه دخل وتصرف 

5-استفاده از لغت نامه مناسب وپرهیزازاعتماد برحافظه  

6-استفاده از واژگان مأنوس در ترجمه 

   

اسمهای مشترک درفارسی وعربی : 

   

زبان عربی علاوه برخط ونگارش ارتباط بسیار نزدیکی با فارسی دارد از این رو بسیار اتفاق می افتد که واژگان فارسی وعربی با یک لفظ نوشته می شوند اما این بدان معنا نیست که هر دو واژه ازنظر معنایی مشابه یکدیگر باشند. در چنین حالتی مترجم باید نهایت دقت خود را مبذول دارد تا در انتقال معنا دچار مشکل نشود.به عنوان مثال کلمات «مخابرات،زبون،حوصله،صورت،میمون،رسوم، مجتمع، ملت، برق و...»در عربی وفارسی دارای معنایی متفاوتی می باشند. 

 

زمانها : 

1- ماضی ساده یا مطلق :الف: مثبت: فعل ماضی ساده در زبان عربی مانند :ذَهَبَ(رفت) ،کَتَبَ (نوشت) 

ب) منفی : ما + فعل ماضی/ لم +فعل مضارع (کاربرد بیشتری دارد)مانند:ما ذهب علیٌ/لم یذهب علیٌ (علی نرفت) 

2-ماضی نقلی :الف) مثبت: قد+فعل ماضی ، /قلّما/طالما/کَثُرَما+فعل ماضی. 

قد ذهبَ ( رفته است ) قلّما دخلَ فی الغَپبوبةِ (کمتر بیهوش بوده است) کَثُرما عُدتُ إلی نفسی (فراوان به خودم آمده ام) 

ب)منفی:ماضی منفی +بَعدُ/ لماّ+فعل مضارع/ لم +فعل مضارع +بَعدُ 

قد ذهبَ.(رفته است) ما ذَهبَ بعدُ /لّما یذهَبْ/لم یذهَبْ بعدُ ( هنوز نرفته است) 

3-ماضی استمراری : الف مثبت: کان + فعل مضارع / عاد + فعل مضارع / کان + اسم و خبرش که اسم فاعل باشد. مانند: کان یذهبُ/ عاد یذهبُ /کان ذاهباً ( می رفت ) 

ب) منفی: کان منفی + فعل مضارع / کان + فعل مضارع منفی / کان منفی + اسم و خبرش که اسم فاعل باشد. مانند: ما کانَ یذهبُ/ کانَ لا یذهبُ /ما کان ذاهباً ( نمی رفت ) 

4-ماضی بعید : الف مثبت: کان [+ قد] + فعل ماضی مانند: کنتُ قد ذهبتُ ( رفته بودم) 

ب) منفی : کان منفی + فعل ماضی / کان + فعل ماضی منفی. لم یکن ذهبَ / کان لم یذهبْ (نرفته بود) 

5-ماضی التزامی : الف مثبت:یکون +قد + فعل ماضى مانند : ربّما یکون قد ذهبَ ( شاید رفته باشد) 

ب) منفى) لا یکون + قد + فعل ماضى مانند: لیته لا یکون قد ذهبَ ( اى کاش نرفته باشد) 

6-مضارع اخباری : الف مثبت: 1- فعل مضارع عربى بدون ادوات ناصبه یا جازمه 2- استفاده از اسم فاعل به عنوان خبر در جمله اسمیه. مانند: یذهب علیٌ / علی ذاهبٌ ( على مى رود ) 

ب) منفى) لا / ما / لیس + فعل مضارع.مانند: لا یذهبُ علیٌ / ما یذهب علیٌ / لیس علیٌ یذهبُ.(علی نمی رود) 

7- مضارع التزامی: ربّما + فعل مضارع / لیتَ + اسم + فعل مضاع/ادوات ناصبه (أن/کی/لکی/حتّی) + فعل مضارع/ ادات جازمه به جز لم و لمّا + فعل مضارع: مانند: ربّما یذهبُ (شاید برود)لیته یذهبُ(ای کاش برود)أن یذهبَ(که برود) 

8-مستقبل (خواهد + فعل ): الف مثبت: س / سوف + فعل مضارع مانند: سأذهبُ / سوف أذهبُ(خواهم رفت) 

ب) منفی: لن + فعل مضارع . مانند : لن یذهبَ علیٌ إلی بیتِ صدیقه( علی هرگز به خانه دوستش نخواهد رفت) 

برخی از اسلوبهای کاربردی : 

   

1- به محض اینکه ... (هنوز نه ... که ...) 

الف ) ماضی : 

1):لم یکد ( ما کاد )+ فعل مضارع+ ... + حتى / إذ + فعل ماضى 

2): ما + إنْ + فعل ماضى + ...+ حتى / إذ + فعل ماضى 

3): فعل ماضى منفى ( ما + فعل ماضى / لم + فعل مضارع ) + ... + حتى / إذ + فعل ماضى 

لم أکدْ أدخلُ الصفَ حتّى (إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک / ما إنْ دخلتُ الصفَ حتّى (إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک / لم أدخل الصفَ حتّى (إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک ( به محض اینکه وارد کلاس شدم استاد را آنجا دیدم / هنوز وارد کلاس نشده بودم که استاد را آنجا دیدم ) 

ب) مضارع و آینده : 

1) لا یکاد + فعل مضارع + ... + حتی + فعل مضارع 

2) لا یوشک + فعل مضارع + ...+ حتى + فعل مضارع 

مانند : لا یکاد علی یذهب إلى ذلک المکان حتى یشاهد صدیقه هناک ./ لا یوشک علی یذهب إلى ذلک المکان حتى یشاهد صدیقه هناک .( به محض اینکه على به آن مکان برود دوستش را در آنجا خواهد دید .) 

2- دیگر نه ... 

الف : عاد منفی ( ما عاد / لم یَعُد) + اسم و خبرش( اسم یا فعل) 

ب): عاد + اسم آن + فعل منفى 

ج: أصبح منفی ( ما أصبح / لم یُصبِح ) + اسم و خبرش( اسم یا فعل) 

د: أصبح + اسم آن + فعل منفى 

لم یعُد الشعرُ وسیلةً للتکسّب ( شعر دیگر وسیله ای برای کسب درآمد نبود) لم تُصبحْ هناک دولة رومانیة تُسَیْطر على الشرق کما کانت الحال من قبلُ (دیگر حکومتی رومانی مانند گذشته بر شرق تسلط نداشت) 

3- نزدیک بود که ... 

کاد + اسم و خبر آن ( فعل مضارع ) 

برای اینکه عبارت بر گذشته دلالت کند از کاد( ماضی) و برای اینکه بر مضارع دلالت کند از یکاد (مضارع) استفاده می کنیم. مانند: ﴿کادَ یزیغُ قلوبُ فریقٍ مِنهُم ﴾(توبه/17) (نزدیک بود که دلهاى گروهی از آنها بلغزد) ﴿تکادُ السَّمواتُ یَتفَطَّرن منه﴾(مریم/ 90 )(نزدیک است که آسمان از این گفته زشت از هم فرو ریزد) 

4- گاهی ... 

الف: قد + فعل مضارع مانند : قد یخرج هذا الموظَّف من الکلیة فی ساعات الدَّوام ( گاهی این کارمند در ساعات کاری از دانشکده خارج می شود) 

ب: استفاده از قیدهای من حینٍ إلی حین / أحیاناً / فی بعض الأحیان / بعض الأوقات و... مانند: علیٌ یذهبُ إلی الحدیقة العامة من حینٍ إلی حین ( علی گاهی به پارک می رود ) 

5- تقریباً نه ... 

الف : زمان مضارع : لا یکاد + اسم آن + فعل مضارع 

لا یکاد علیٌ یذهبُ إلی تلک المنطقة ( على تقریباً به آن منطقه نمى رود) 

ب: زمان ماضى : لم یکد + اسم آن + فعل مضارع 

لم یکد ذلک الرجل یعلم شیئاً عن هذا الموضوع ( آن مرد تقریباً چیزى از این موضوع نمى دانست) 

6- دیرى نپائید که ...(فوراً) 

ما لبثَ ( لم یلبثْ) + أنْ + فعل ماضى 

لم یلبث أن شنّ جیش العدو هجوماً شرساً (دیرى نپائید که(فوراً) ارتش دشمن دست به حمله ی وحشیانه ای زد) 

7-ترکیب هاى وصفى اضافى : 

در زبان فارسی گاهی مضاف علاوه بر مضاف الیه (متمّم) دارای صفت نیز می باشد که این صفت میان مضاف و مضاف الیه قرار می گیرد0اما در زبان عربی هیچ چیز بین مضاف و مضاف الیه فاصله نمی اندازد. مانند : گُلِ زیبایِ علی در زبان فارسی که در عربی به صورتِ « گُلِ علیْ زیبا »( وردةُ علیٍ الجمیلةُ ) بیان می شود.

 منقول:

http://www.rasekhoon.net/forum/ThreadShow-23334-1.aspx
 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
 
اخبار استخدامآگهي استخدام دانشگاههاي افسري ارتش جمهوري اسلامي ايران 


ارتش جمهوري اسلامي ايران جهت تكميل كادر افسري نيروهاي زميني، قرارگاه پدافند هوايي حضرت خاتم الانبياء(ص) ، هوايي ، دريايي و سازمان هاي تابعه خود از بين جوانان(پسر) مؤمن، متعهد و علاقمند به حرفه نظامي ، دانشجو مي‌پذيرد. داوطلبان از بين فارغ‌التحصيلان پيش‌دانشگاهي رشته‌هاي رياضي‌فيزيك، علوم تجربي ، علوم انساني ومعارف اسلامي از طريق آزمون اختصاصي و مصاحبه حضوري انتخاب و به منظور فراگيري آموزش‌هاي نظامي كاربردي در دانشگاه‌هاي افسري امام علي(ع) ، شهيد ستاري، علوم دريائي امام خميني(ره) و فارابي مشغول به تحصيل خواهند شد.

الف- شرايط عمومي:
1- متدين به دين مبين اسلام.
2- تابعيت جمهوري اسلامي ايران (ايراني ‌الاصل بودن و عدم سابقه تابعيت بيگانه)
3-ايمان به انقلاب اسلامي و نظام جمهوري اسلامي ايران و آمادگي فداكاري در راه تحقق اهداف آن.
4- اعتقاد و التزام عملي به ولايت مطلقه فقيه.
5-فقدان محكوميت مؤثر كيفري و محكوميت ناشي از اقدام عليه امنيت كشور، انقلاب و نظام جمهوري اسلامي ايران.
6-نداشتن عضويت ، يا وابستگي و هواداري از احزاب ، گروه‌ها و سازمان‌هاي سياسي.
7-دارابودن حداقل 17 سال تمام و حداكثر 22 سال و در صورت انجام خدمت سربازي مدت خدمت ضرورت به حداكثر سن داوطلب اضافه مي شود (براي خانواده درجه‌1 شهدا 5 سال به حداكثر سن داوطلبين اضافه مي‌شود) مبناي محاسبه سن داوطلبان اولين روز تاريخ ثبت نام مي باشد.
8- حداكثر سن براي رشته خلباني هواپيما 20 سال مي‌باشد.
9- عدم معروفيت به فساد اخلاقي برابر ضوابط گزينش .
10- دارابودن سلامت جسم و روان(برابر معاينات استخدام).
تبصره: حداقل قد براي عموم داوطلبان 165 سانتيمتر و ديد چشم براي رشته‌هاي خلباني و ناوبري10/10و براي ساير رشته‌ها حداقل 8/10 مي باشد.


ب- شرايط اختصاصي:
1- سپردن تعهد خدمتي برابر ضوابط قانون ارتش جمهوري اسلامي ايران.
2-داشتن حداقل معدل كل ديپلم براي رشته‌هاي علوم تجربي و رياضي‌فيزيك14 وبراي رشته هاي علوم انساني و معارف اسلامي 16(فرزندان شاهد ازشرط معدل معاف مي باشند).
3- قبولي در آزمون علمي ، معاينات پزشكي ، مقاومت جسماني و صلاحيت‌هاي گزينشي.
4-فرزندان خانواده‌هاي شهدا، آزادگان، جانبازان، نظاميان و بسيجيان فعال از اولويت استخدام برخوردار مي‌باشند.
5- نداشتن تعهد خدمتي يا استخدامي به دستگاههاي دولتي و بخش خصوصي.
تبصره: امكان استخدام معاف شدگان پزشكي از خدمت وظيفه عمومي در ارتش ج.ا.ا. وجود ندارد
ارتش جمهوري اسلامي ايران جهت تكميل كادر افسري نيروهاي زميني، قرارگاه پدافند هوايي حضرت خاتم الانبياء(ص) ، هوايي ، دريايي و سازمان هاي تابعه خود از بين جوانان(پسر) مؤمن، متعهد و علاقمند به حرفه نظامي ، دانشجو مي‌پذيرد. داوطلبان از بين فارغ‌التحصيلان پيش‌دانشگاهي رشته‌هاي رياضي‌فيزيك، علوم تجربي ، علوم انساني ومعارف اسلامي از طريق آزمون اختصاصي و مصاحبه حضوري انتخاب و به منظور فراگيري آموزش‌هاي نظامي كاربردي در دانشگاه‌هاي افسري امام علي(ع) ، شهيد ستاري، علوم دريائي امام خميني(ره) و فارابي مشغول به تحصيل خواهند شد.

الف- شرايط عمومي:
1- متدين به دين مبين اسلام.
2- تابعيت جمهوري اسلامي ايران (ايراني ‌الاصل بودن و عدم سابقه تابعيت بيگانه)
3-ايمان به انقلاب اسلامي و نظام جمهوري اسلامي ايران و آمادگي فداكاري در راه تحقق اهداف آن.
4- اعتقاد و التزام عملي به ولايت مطلقه فقيه.
5-فقدان محكوميت مؤثر كيفري و محكوميت ناشي از اقدام عليه امنيت كشور، انقلاب و نظام جمهوري اسلامي ايران.
6-نداشتن عضويت ، يا وابستگي و هواداري از احزاب ، گروه‌ها و سازمان‌هاي سياسي.
7-دارابودن حداقل 17 سال تمام و حداكثر 22 سال و در صورت انجام خدمت سربازي مدت خدمت ضرورت به حداكثر سن داوطلب اضافه مي شود (براي خانواده درجه‌1 شهدا 5 سال به حداكثر سن داوطلبين اضافه مي‌شود) مبناي محاسبه سن داوطلبان اولين روز تاريخ ثبت نام مي باشد.
8- حداكثر سن براي رشته خلباني هواپيما 20 سال مي‌باشد.
9- عدم معروفيت به فساد اخلاقي برابر ضوابط گزينش .
10- دارابودن سلامت جسم و روان(برابر معاينات استخدام).
تبصره: حداقل قد براي عموم داوطلبان 165 سانتيمتر و ديد چشم براي رشته‌هاي خلباني و ناوبري10/10و براي ساير رشته‌ها حداقل 8/10 مي باشد.


ب- شرايط اختصاصي:
1- سپردن تعهد خدمتي برابر ضوابط قانون ارتش جمهوري اسلامي ايران.
2-داشتن حداقل معدل كل ديپلم براي رشته‌هاي علوم تجربي و رياضي‌فيزيك14 وبراي رشته هاي علوم انساني و معارف اسلامي 16(فرزندان شاهد ازشرط معدل معاف مي باشند).
3- قبولي در آزمون علمي ، معاينات پزشكي ، مقاومت جسماني و صلاحيت‌هاي گزينشي.
4-فرزندان خانواده‌هاي شهدا، آزادگان، جانبازان، نظاميان و بسيجيان فعال از اولويت استخدام برخوردار مي‌باشند.
5- نداشتن تعهد خدمتي يا استخدامي به دستگاههاي دولتي و بخش خصوصي.
تبصره: امكان استخدام معاف شدگان پزشكي از خدمت وظيفه عمومي در ارتش ج.ا.ا. وجود ندارد.
 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
 

 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
  » مقالات فارسی :: ..
» دانلود کتاب فارسی بخش 6 :: .
» دانلود کتاب فارسی بخش 5 :: .
» دانلود کتاب فارسی بخش 4 :: .
» دانلود کتاب فارسی بخش 3 :: .
» دانلود کتاب فارسی بخش 2 :: .
» دانلود کتاب فارسی بخش 1 :: .
» دانلود کتابهای شوقی ضیف :: .
» استخدام در کشتیرانی :: .
» نمونه سوال نوبت اول پایه اول دبیرستان :: .
» عربی اول دبیرستان :: .
 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
 

پایان نامه های دکترا و ارشد عربی

1-پایان نامه های دکترا 

Click here to download this file  

2- پایان نامه های ارشد

Click here to download this file

 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
 
معجم عربی عربی جاوا برای موبایل
از طریق لینک زیر می توانید مجموعه ای از بهترین قاموسهای عربی -عربی جاوا قابل استفاده در انواع گوشی ها ی تلفن همراه را دانلود کنید. این مجموعه عبارت است از معجمهای : المعجم الوسیط ، مفردات راغب، صحاح و چند معجم دیگر که به صورت کتابچه الکترونکی ساخته شده است. تقسیم این معاجم بر اساس حروف الفبا نیز استفاده از آنرا آسانتر کرده است. تعدادی از این معجمها را امروز می توانید از لینک زیر دانلود کنید و بقیه آنها را در روزهای آینده در وبلاگ قرار خواهم داد.
توجه:برای آشنایی با شروط استفاده از این برنامه ها قسمت درباره سازنده را در کتاب بخوانید.

دانلود مجموعه اول با شش معجم (تحميل المجموعة الأولی و فیها ستة معاجم)

Click here to download this file

انقر هنا لتنزيل هذا الملف

منقول:مرجع آموزش عربي

رژن جدید از trippo که با فرمت جاوا عرضه شده است دیکشنری قدرتمندی است که قابلیت ترجمه عبارات ، جملات و اصطلاحات بیش از 30 زبان را به یکدیگر دارد و همچنین می توانید چگونگی تلفظ آنها را به بیش از ۲۰ زبان دیگرگوش کنید
زبان های کامل شده در نرم افزار:
عربی ، بلغاری ، چینی ، دانمارکی ، هلندی ، انگلیسی ،

دانلود

 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
 

بقيه عكسها

 
 
   |    نوشته شده توسط کشاورز
 
 
     
 

pctfx3.3

مجله اینترنتی رسانه

Digital Classic Float Template

Interactive CD Catalogue گروه طراحي چندرسانه اي وبلاگ رسانه گشت و گذار در دنياي رسانه هاي ديجيتال Medium Blog - Digital Media World قالبهاي رايگان سايت و وبلاگ Advanced Persian Blog Templates

اطلاعات مربوط به كارگاه طراحي قالب: Professional Web Site Design Center Template Design Workshop, دانلود قالب هاي وبلاگ Template Design Workshop, جزئيات قالب هاي رايگان Template Design Workshop, وبلاگ كارگاه طراحي قالب Template Design Workshop, جستجوي قالب هاي وبلاگ Template Design Workshop, تماس با كارگاه طراحي قالب Template Design Workshop, درباره كارگاه طراحي قالب

اطلاعات مربوط به گروه طراحي چندرسانه اي: Web Development Department - Multimedia Design Group , بخش توسعه وب - گروه طراحي چند رسانه اي Web Designing Department - Multimedia Design Group , بخش طراحي وب - گروه طراحي چند رسانه اي Multimedia Designing Department - Multimedia Design Group , بخش طراحي چند رسانه اي - گروه طراحي چند رسانه اي Blog - Multimedia Design Group , وبلاگ - گروه طراحي چند رسانه اي

اطلاعات مربوط به تكنوراتي: pictofxt Farsi Blog میزبانی وب

ثبت سایت دامنه فارسی لینوکس سرور